Yanlış Tercümeler Türkiyede lüzumsuz hüsnü niyetin en son örneği (tercüme) dir. Birikmiş sây olduğu için tercümelerimize hürmet etmek isterim. Fa- kat bir tercüme bir deja çıktı diye ikincisi bir daha basılamıyor; ve mütercimin külfeti de zararımızd oluyor. Ve yanlış tercümeler (milli bir kütüphane) kuracak kadar artıyor. Bu lüzumsuz hüsnü niyetlere mâni olmak için şimdiye kadar çıkan tercümelerde rasladığım yan- lışları buraya her ay yazacağım. Başkalarından toplanmış yanlışlarla kendime bir iddia kaidesi kurmaktan çekinerek bu yazıların altına adımı yazmadım. Maksadım. İransızca öğrenmeye başlıyanlara - bu yanlış tercümeleri çizip yanlarına doğrularını yazmak imkânını ve- rerek - yardım etmektir. Bu kadar cılız bir yardımın altı imzalanır mı? AZİADE Müellifi: Pierre Loti Nâşiri: Calman-Lövy Türkçeye tercümesi AZADE Mütercimi: Handan Lütfi Nâşiri: İkbal kütüphanesi sahibi Hüseyin $ Tercümenin aslı (Sahife 4); ; Les gouwernements de France et d'Allemagne avaient exigö ces ex€&cutions d'ensemble, comme reparation de ce massacre des consuls gui fit du bruit en Europe au d&but de la crise orintale. Tercümesi (sahife 5): Fransa ve Almanya hükümetleri (şarkta bir buhran tevlid etmek maksadile) Avrupada (gürültü çıkaran) okonsolosların katline mukabil bu (yekünlu idamını) istemişti, Doğru tercümesi: (Şark buhranının başlangıcı sıralarında) Avrupada (kilü-