inde Edebiyat ve Sanat Doğru tercümesi: Yaranın iki kenarına basılarak eli soğuk su içinde tutulu- yordu. Not: Levre kelimesi her zaman dudak demek değildir; bazan burada olduğu gibi yaranın iki kenarı de- mektir. $ Fransızca aslı (Sahife 295) : Fasse Celui auguel je me confie gue tu ty trouves bien et gue notre tendresse adoucisse tes peines. Tercümesi (Sahife 213) : O tarzda hareket et ki iyi olduğuna ve şefkatimizin deri- lerini hafiflestirdiğine itimat edeyim. Doğru tercümesi: / O sığındığım Allahın inayetile inşallah burada rahat eder- sin ve ıztıraplarını muhabbetimiz hafitletir.