Her Ay Tercümesi (Sahife 173) : İlk bahar koruluğa bir neşe beşiği serdi. Doğru tercümesi: İlk bahar her koruluğu bir neşe kameriyesi haline koydu. $ Fransızca aslı (Sahife 212) : Je crois pouvoire vous aftirmer, continua le pacha, gue vos services ne seront pas admis â titre temporaire, votre gouver- nement d'ailleurs s'y opposerait; mais ils pourraient &tre admis a titre definitif. Tercümesi (Sahife 175) Paşa devam etti: -— Muvakkat memuriyetinizin tebdil edilmiyeceğinde sizi temin edebileceğimi zannediyorum. Buna esasen sizin hükümetiniz de muhalefet edecektir. Fa- kat bu, bizde kalmayı isterseniz, kat'i bir hüccetle kabul edile- bilir. Doğru tercümesi: Paşa devam etti: — Size şunu temin edebilirim ki hizmette muvakkat kal- manız kabul edilmiyecektir, zaten sizin hükümetiniz de buna muhalefet edecektir. Fakat kat'i olarak memuriyette kalmanız kabul edilecektir. Not: Titre daima hüccet demek değildir. (Sıfatile), (olarak) manalarına da gelir; burada bu manalaradır. $ Fransızca aslı (Sahife 245) : Courant ge porte en porte, jexpediai le soir meme les courses de Pöra, remettant, sans demander mon reste, des cartes EXP. $ Fransızca aslı (Sahife 257) : on tenait sa main dans Veau froide en comprimant les lövres de cette plaie. Tercümesi (Sahife 185) : (Yaraya dudaklarla tazyik edilerek) eli soğuk su içinde tutuluyordu.