Her Ay Tercümesi (Sahife 42) : Onu bana iade etmesi ihtimali olan üç gemi Samuelsiz av- det etti, Sonuncusu bu akşam gelmişti. Fakat sahilde bana hi- tap edecek hiç kimse görünmedi. Doğru tercümesi: Samueli getirebilecek olan üç vapur onsuz döndüler, So- nuncusu da bu akşam geldi, fakat bu vapurda da Samuelden malümatı olan kimse yoktu. Ş Fransızca aslı (Sahife 97) : C'est bien lâ cette petite personne mysterieuse, gui le plus souvent s'&vanouit guand parait le jour, et gue la nuit ramene ensuite, â Vheure des djinns et des İantömes. Tercümesi (Sahife 73) : Bu küçük esrarengiz şahıs ekseriyetle gün doğunca bayı- lıyor ve geceleyin, cin ve peri saatlerinde ayılıyor. Doğru tercümesi: İste bu kısa boylu esrarengiz şahısdır ki ekseriya gündüz olunca gözden nihan oluyor ve gece, cinlerin ve hayaletlerin dolaştığı saatlerde, tekrar ortaya çıkarıyor. $ Fransızca aslı (Sahife 97) : Elle tient un peu dela vision... Tercümesi (Sahife 73) : Kendisi biraz hayalperest... Doğru tercümesi; O biraz hayaletler neslindendir... $ Fransızca aslı (Sahife 104) : Encore des öchappces sur la nappe bleue de Marmara, Tercümesi (Sahife 78) : Marmaranın mavi hasırı üstünde bir çok nizamsızlıklar, Doğru tercümesi; Bir taraftan da Marmaranın mavi sathında, dar sokakların uçlarından görünen manzara parçaları, Ş Fransızca aslı (Sahife 118) : Des dames turgues, surprises par Uondee, Tercümesi (Sahife 87) : Karışıklıktan şaşıran Türk kadınları.