sert ipac- s les pla- eler- nok- kah- nphe MUŞ- tab- Edebiyat ve Sanat 127 $ Fransızca aslı (Sahife 212) ; tous enfants de la vieille Turguie &lev&s dans les Yalis do- res, â Vabri du vent ögalitaire empest& de fum&e de houille gui souffle d'Occident. Tercümesi (Sahife 154) : Garpten esen maden kömürü dumanile ihlâl edilen müsa- vata riayet eden rüzgârın altında, yaldızlı yalılarda büyümüş bütün eski Türkiyenin çocukları Doğru tercümesi: Garpten esen maden kömürü dumanlarile ağırlaşmış bir hürriyet rüzgârından masun olan murassa yalılarda yetişmiş es- ki Türkiye çocukları.. $ Fransızca aslı (Sahife 217) : . İut tout â fait dösolde de voir son &l&ve dans une Ssi- tuation se penible. Tercümesi (Sahife 158) : Talebesini bu kadar müşkül vaziyette m şaşırmış- tL. Doğru tercümesi: Kendisini bu kadar acıklı bir halde görmekten müteessir olmuştu. Not: &löve kelimesi insanların yetiştirip büyüttüğü hay- van manasına da gelir. $ Fransızca aslı (Sahife 227) : - gui pourrait bien dömöler ce güi vient des sens, de ce gui vient du cceur? Tercümesi (Sahife 227) : Hissiyatın ve kalbin ne olduğunu kim izah edebilir? Doğru tercümesi: Şehvetten gelenle gönülden çıkan duyguyu kim ayırt ede- bilir, $ Fransızca aslı (Sahife 238) : Le printemps â döploy& un berceau de jole dans chogue beta