Köâ- ca- sini .en- kıyı ya p HE Tee YANLIŞ TERCÜMELERİ Geçen sayıdan devam: AZİADE Müellifi : Pierre Loti Nâşiri: Calman Levy Türkçeye tercümesi: AZADE Mütercimi : Handan Lütfi Nâşiri: İkbal kütüphanesi sahibi Hüseyin $ Fransızca aslı (Sahife 48): sur Uautre rive de la Corne dOr... Tercümesi (Sahife 37) : Boğaziçinin karşı sahiline... Doğru tercümesi: Halicin karşı sahiline... $ Fransızca aslı (Sahife 55) : Les trois bateaux gui pouvaient me le ramener sont reve- nus sans lui, le dernier ce soir, et personne â bord n'en avait en- tendu parler... (*1 Yanlış tercümeleri gösterirken İransızcayı öğrenmek istiyen gençlerimize doğru tercüme örnekleri olarak Nurullah Ataçın (Hır- muzı ve siyah), Servet Yesarioğlunun (Beyaz taş üzerinde), Şükrü Ka- yanın (Şişko) ismindeki tercümelerini ve Yusuf Osmanın, Nasuhi Esadın tercüme ettiği eserleri hatırlatırım.