126 Doğru tercümesi: Kurandan daha müslüman ve şeriat kanunundan daha sert bir kadın. $ Fransızca aslı (Sahife 158) : L'immonde population grecgue affluait en masse compac- te; il en sortait de toutes les reulles de prostitution, de tous les estaminets, de toutes les tavernes. Tercümesi (Sahife 113) : Muzır Rum ahalisi kesif bir kütle halinde bir yere topla- nıyordu. Bütün dar sokaklardan, bütün kahve ve meyhaneler- den fahişeler çıkıyordu. Doğru tercümesi: Murdar Rum ahalisi sokaklardan akar gibi çıkıp bir nok- taya birikiyorlardı; ve küçük umumhane sokaklarından, kah- vehanelerden, meyhanelerden çıkıyorlardı. $ Fransızca aslı (Sahife 172) : faire une chasse â la femme gue İon aime Tercümesi (Sahife 126) : Sevilen bir kadın avlamak. Doğru tercümesi: Sevilen kadını veliler, azizeler mertebesine çıkarmak. $ Fransızca aslı (Sahife 172) : Jai &t& amoureux della Vönusde Milo et d'une nymphe du Corröge Tercümesi (Sahife 126) : Milonun Venüsüne ve bir İspanya nazeninine âşık olmuş- tum. Doğru tercümesi: Milonun Venüsüne ve ressam Korejin tabiat ilâhesi tab- losuna âşık olmuştum. $ Fransızca aslı (Sahife 204) : La fume&e sortait par le toit Tercümesi (Sahife 148) : Bacadan duman çıkıyordu. Doğru tercümesi: Çatıdan duman çıkıyordu.