av- hi- So- den olus ene ayı- düz rin rın Edebiyat ve Sanat Doğru tercümesi: Yağmura tutulan Türk kadınları. $ Fransızca aslı (Sahife 132) : J' ai &t$, pour me servir de Uexpression consacröe, İforme â Pecole du malheur. Tercümesi (Sahife 98) : Mektepte işimi kendim gördüğüm için felâketle teşekkül etmiş muayyen bir vaz'ım vardı. Doğru tercümesi: Tâbiri mahsusile ifade etmek için şu tâbiri kullanayım: ben felâket mektebinde yetiştim. $ Fransızca aslı (Sahife 133) : Parler mieux gui ils ne pourraient İaire en connaissance de cause. Tercümesi (Sahife 98) : Malüm sebeplerle onlardan daha iyi konuşmak. Doğru tercümesi: Onların künhüne vakıf olarak anlatamıyacakları şeyleri daha iyi anlatmak. $ Fransızca aslı (Sahife 142) : Je croise le coupe du terrible Ignatief, gui revient ventre a terre de la Conference, sous nombreuse escortes de Croates â ses gages; Tercümesi (Sahife 105) : Konferanstan münhezimen âvdet eden, fevkalâde İgnatief- le bir çok Hırvat maiyet askerile muhtelefün fih meseleleri uyuşturdum. Doğru tercümesi: Konferanstan fevkalâde acele dönen korkunç İgnatief'in ma- iyetindeki Hırvatlarla muhat olan kapalı arabasile karşılaştım. $ Fransızca aslı (Sahife 146) : Plus musulmane gue le Koran, et plus raide gue la loi du Cheri. Tercümesi (Sahife 108) : Kurandan daha müslüman ve «şiri» nin meskükât ayarın- dan daha sert bir kadın.