le bir- Edebiyat ve Sanat Edgar Poe Paul Valöry William Blake Samuel Butler Miguel de Unamuno Bu isimleri çoğaltmak mümkündür; yalnız bu çok tanın- mış sanatkârları saymakla iktifa ediyorum. Bizde meşrutiyetten sonra yapılan ve bugün yapılmakta olan tercümeler, müellifle mütercim arasında ruh birliğini temsil etmekten çok uzaktır. Onun içindir ki Baudelaire'in, Gidein, Larbaud'nun tercümeleri ayarında bir tercüme da- ha yapamadık. Tercümenin muhtelif gayeleri olduğu söylenir ve bu gaye- ler arasında terbiyevi, ahlâki, içtimai, edebi gayelere işaret e- dilir. Şu muhakkak ki hangi gaye için tercüme yapılırsa ya- pılsın artistik güzelliği haiz değilse yapılan tercüme hede- fine varmamış demektir. Sanat eserleri, ihtiva ettikleri fi- kirleri ve hisleri ancak şeklin güzelliği ile telkin edebilirler. Şeklin güzelliğinden mahrum olan tercümeler muhteva ba- kımından ne kadar zengin olurlarsa olsunlar, bu zenginliği hissettiremezler. Bunun içindir ki bir dilden başka bir dile çevrilmiş eser- ler üçüncü bir dile çevrilince hakiki kıymetlerinden çok kay- bederler; tesirleri de o nisbette azalır. Bugün'en kesif tercüme faaliyetini Rusyada görüyoruz. Bütün dünya edebiyatından tercümeler yapılıyor. 1930 a ka- dar Almanyada da hummalı bir faaliyet #örülüyordu. Son on senedenberi Fransada görülen tercüme faaliyeti bugün baş döndüren bir hızla devam etmektedir. Bu faaliyeti ya- kında görmek için, Stock, NN. R. E. Rieder, Plan, Calman Levy, gibi yayın müesseselerinin kataloglarına bir göz at- mak kâfidir. Memleketimiz de bu hızla tercüme sağanağına tutulmuştur. o Ulus gazetesi tercümeler kütüphanesinin, Remzi ve Hilmi Kitapevlerinin bir iki yıl zarfında neşretmiş oldukları tercüme eserler, Avrupadaki tercüme faaliyetin-