28 Aralık 1933 Tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 36

28 Aralık 1933 tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 36
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

, 350 SERVETİFÜNUN | | No. 1915—230 Hint Edebiyatı : Genç kızdan, sevdiği galip cengâvere. Sana, üstünde tavus tüyünden mızraplar titreyen utlarla, camgöbeği tepsiler içinde hediyeler, kırmızı nilüferden, mor zambaktan çelenkler getirdiler. Be- nim sana verecek bir şeyim yoktu. Ben çıplak ayak- larına yüzümü sürdüm, il Sana, üstü inciler ve yakutlarla işlenmiş muhte- şem elbiseler, etrafında &u kelebekleri işlenmiş 8ır- malı halılar getirdiler. Benim sana verecek bir şeyim yoktu. Ben, ellerimi çıplak ayaklarının altına koydum. “e Sana, testiler içinde gül yağları, şaraplar, binlerce at ve deve verdiler. Benim sana verecek bir şeyim yoktu. Ben bütün hayatımı ayaklarının altına serdim. Mersiye Şirazın hanendeleri, madeni rebaplı Nogar'ın şe- teline eğlence yapıyorlar. Onların, mavi minareden, ağaçları sararan bahçeye akseden nağmeleri, bana boş geliyor. Yıldızlar, camboncuklar gibi olacak. Dağılan gü- zellik mahvolgcak. Dalgaların altında kaybolan güzel bir böcek kabuğu gibi, dağılan güzellik, utların 8i- hirli (gülüşleri, göz yaşlarının şaşaasına yetişmeden gok evvel mahbvolacak, ey şehit, ey Mehmet Ali!,.. Yıldızlar, kalaydan aynalar gibi parçalanacak; sevinç ve gurur, dualar ve çığlıklarımız, senin hul- yalarına yetişmeden evvel, ağır bir taş gibi denizde kaybolâcak, ey Ali, ey Mehmet Ali!,.. Yıldızlar acıklı bir surette yokolacaklar, şan ve şeref, insanlığın bütün baht ve kaderi, senin içinde aşk içtiğin çanağın kıymetine erişmeden çok evvel çayırın otları gibi biçilecek, ey Mehmet Alil,. Keşmir şarkısı Haşaş damların üstünde, mor zambak mezar ke- narlarında, ümit sevdalıların, korku esirlerin kal- binde çiçek açar. v5 Opal derelerin içinde, inciler denizlerin kucağında, şüphe üzüntü çeken, iman, sessizlik içinde yaşıyan bir ruhta uyur. wa (4) Bu meşhur şairin tercümesini dercettiğimiz bu şiiri İngi- lizceye ve Fransızcaya çevrilmiş ve bütün Avrupada çok beğenil- miştir. Bu parçayı büyük muharrir Helen Vacateseo Fıranszcaya çevirmiştir. Hint kadın şairlerinden Sarocni Naydu'dan: Ateş böcekleri mehtapta, şeftali yaprakları rüzgâr- da, heves ve hulyalar şairlerin kalbinde uçuşur. ii Arı kovanlarının bir hediyesi olan tatlılık kızoğ- lan kızların soluklarında, sevinç çocukların gözlerin- de, saadet ölümün kolları arasında yaşar. # ga Eğer siz daha bu tatlı hulyadan ve bu ahenkler- den bıkmadınızsa, seni ne ile besleyeyim ey sevgilim — Kızıl bal ve meyva ile. — Senin hoşuna gitmek için ne yapayım ey sev- gilim ! — Zilleri ve kavalı getir. — Saçlarına ne takayım ? — Yasemin, inci ve bir zambak. — Parmaklarına ne âüreyim " — Kınanın özünü, gülün cevherini. — Seni ne ile süsleyeyim güzelim ? — Javuş ve kumrunun renkleri ile. — Ya seninde beni sevmen için seni nasıl seveyim? — Aşkın bütün tatlı sessizliği ile... Raçputana şarkısı Amaraing, sevgilim, ne olurdu ? Keşke her sabah saçıma ördüğüm bir tutam fesleğen, bileğime taktı- gım mücevherli bilezik olsaydın. Sevgilim, keşke ke- merimin yakut renkli saçağı, akşamları yastığımın üştüne koyduğum mis kokulu yelpaze, sandal ağacın- dan yapılmış udum, odamda, duvarın ta yakınında asılı duran gümüş kandilim olsaydın! Çabuk olunuz berrak saatler, haydi en hafif pa- buçlarınızı giyerek, arılar gibi, batıdaki çiçeklere, güneşin meyva bahçelerine koşunuz... di Sevgili Parvatim, keşke sıkılı yumruğumun üs- tünde titreyen ve ışıldayan mavi kanatlı şahin, tol- gamı süsliyen ak sorguç, belimde sarkan, Şimşek gibi çevik ve yokedici bir kılıç, üstüne gelen okları geri sıçratan kalkon, tehlikeden koruyan camgöbeği mus- ka olsaydın ! Çabuk olunuz berrak saetler, çevik ceylânlar gibi koşunuz, Güneşin kırlarına, ormanlarına ulaşınız. Ey beni seven gece. Ey bana dost olan karanlıklar! Geliniz, geliniz ki ben de Parvati'ye «Sevgilimb diyebileyim. 8 -11- 1933 H. Faiz Çeviren :

Bu sayıdan diğer sayfalar: