teşkil etmiştir. Toplu olarak eserin çüncü Tiyatrodaki temsilinin Pa.— risteki temsilinin bir ikiz kardeşi o duğu sdylenebıhr Şayet şatonun wh— Ezlerin: örümcekler ihmal edllmemis yîr.e aynı sahneler- de teknik imkân an daha ölçüde faydalamîmxş olsaydı esecrin bizd msilini diğer sahne- lerdekll temsılınden ayıran asıl özel- kği n.z enden yunda gbze çar ır. Ş Oğru! hiç de öğunülecek b.ir üzcnik değil- dir. “Dört Albayın Aşkı” nerede oy- albay Fran ba; y Rus, İngillz albay da İn- gmz gibi konuşup gülmeğe, oturup kmağa mecburdur ve öyle de ol- muştur. Esenn Üçüncü Tiyatrodaki temsilinde bu işi hakkıyla başaran yalnız albaylardar, ikisidir. İngiliz Albayı Desmond'da Haldun Marlalı ile Rus Albayı Ikonenko'da Suat Ta- şer. Haldun Marlalı soğuk tavırları, hesaplı hareketleri, süküneti, köpek- lere olan düşkünlüğü -duvarda asılı köpekli tabloya arasıra göz atışı da noktaya koyduğu mimi -destekliyor- ile yadırgamadığımız bir İngiliz tipi çiziyor. İkonenko'da Su- at Taşer de, yazarın bu tipi diğerle- ne nazaran dah:. davranışlı, mimi bayını başarıyla 1fade1endirıyor ıZ Albayı Ju yeteri liyemiyeceğiz. Bir Fransızın fazlasıy- la yaptığı el kol hareketleri onda bu işe zorlanmış bir tarzda beliriyor. Ze- rafeti ve çapkınlığı ruhtan çok şekil- ıyor. Bupunla beraber Semih Sergenin bir Fransız Albayı adı al- tında seyirciye bir karecdeniz uşağı takdim ettiği de &öylenemez. Bu ta- bire daha ziyade yaklaşan Amerikalı Albay Wesley'de Tekin Akmansoy o- luyor. Akmansoy bir Amerikalı ol- maktan çok, Amerikaya yeni ayak basmış, Amerikalıların hareketleımı taklide kalkışan halis bir Ne var ki Ustinov bu dört millete mensup dört ayrı karakterde- ki albayı ustaca fırça darbeleriyle şe- kil vermiş. Oyun ırıcı olmasa da tipler bütün yönleriyle gene belirıyor Bu piyesi mecrasından uzaklaştırmıyor. Üzeli oynayan Gökçen Hıdır Eli- seyreıtiğimız Markiz ve Çeknof ü bu içinde seyrettiğimiz Nastasila'da k'usursuz. fakat Holiywood senaristle- rinin kaleminden fırlayan bir ry olarak hâlâ Aurora'nın etkisi altında.. Buna bir yandan da hâlâ “Dünkü Ço- cuktaki Billie'nim konuşma tarzı ekle- nince ortaya bir gangester filminin — Amerikalı yosması olmaktan uzak, DARİS, £ ARALIR 1959 fakat ne olduğu da belirsiz Rory adın- bir kadın çıkıyor. Piyeste oyunı çel»en hiç şüple yok ki V a Ölçülü hareket- qma(*vm anlarda da- tu çık Yyor. ilk arekedı ye- mm muka- soytarı ne çok uygun, ber(;eı(un başarılı bir Oyun Vveriyor. Ve daha sonraki sah- nelerde bu başarı zincirleme devam ediyor. Sadece burada eserin kostüm- Şahap Akalın “Güzeli” sakladı!.. lerini yapan Hale Erene kücük bir ikaz: Şeytanof salınede Nastasia'nın amcası olarak göründüğünde giydiği Kayserili tüccar elbisesi neden? Bu sahnede Asuman Korad, Çekhof dev- rine en uygun düşecek dik yakalı, iş- lemeli bir uzun gönilekle gelmemeli miydi? “Dört —Albayın Aşkı” — dilimize Lütfi Ay tarafından ve eserin orijinal dili İngilizceden değil de, Marc-Gil- bert Sauvajon'un Fransızca adaplas- yonundan çevrilmiştir. Lütfi Ay ese- ri orijinal dilnden değil de, Fransiz- caya adaptasyonundnn da tercüme et- rderi hicbir şey kaybetmeden akta arması bakımından tebrike değer, Her hafta 150 bin denfazla insan AKİS'İ böyle merakla okuyor BUNLAR SBİZİN İLÂNLARI- NIZDAN FAFDALANABİLEHE- CEK MÜSTAKBEL MÜŞTE- RİLERİNİZDİR. REKLAMINIZI AKİS'te YAPTIRINIZ