No. 235—530 Mecburi bir Cevab — 70 inci Sayfanın devamı — Hüsameddin Bozok, tetkik et- &iği dört tereümede aynı cümleyi bulduğu için, benim yazdığım «uyumak istediğimi hatırladım: İbaresini mantıkan doğru bulma» yor, «#hatırlayorum, benim uykum yardı..> şeklinde olmalıdır, diyor. Halbuki İngilizce metinin 686 ın- cı sayıfasında, cümle âynen; Zİ remembeted that | wanted to go to sleep... dir ki, tereümemin sadakatle ya- galdığına tam bir hüceettir. Bu sekiz Kıymetli muarızım hikâyede geçen armonik kelimesini banco diye tercüme ettiğimi söyleyor. Doğrudur. Çünkü, bu kelime İn- gilizce metnin 687 inci sayıfasında danjo diye yazılıdır. Tercüme eder- ken de elbette armonik diye ya- zamâazdım. .*, Bu palarlarımla hüsnü niyetine inandığım, esasen maksadının «her hangi bir kimsenin elinde olarak ve- ya olmıyarak düştüğü hataları gös- termek olmadığını» itiraf eden, ve beni de «İbrahim Hoyinin İngilizce edebiyatından yaptığı tercümeler, muhakkak ki bu hikâyeden kat kat daha temiz ve daha sahihdir> diyerek taltif eden sayın Hüsamed- din Bozok'a başvurduğum metin- tere elimden geldiği kadar sadık kaldığımı, kabahatin benden 3i- yade bu metin sahiblerinde ol- duğunu bir kere daha isbat etmek isterdim; Bende onun gibi, iyi ve vyiodanlı bir mütereimin, mutâvaş- sıt dil ile kendi dilini mükemmel surette bilmesini, bu dilin havasını, ağanslarını lâyıkile kavramış olma- sı icab ettigine inananlardanım. Ve bunu büyük bir dava olarek ileri sürenlerin «afınde yer almış bu- Fanuyoram. İbrahim Hoyi GELECEK SAYIMIZDA Bay Arif Müfit Mansel in '(rak- ya Kültür ve Tarihi ismindeki eseri hakkında müdekkik arkade- şımız Riza Çavdarlının ilmi bir tenkidi çıkacaktır. UYANIŞ Vi - Yukarıdaki resimde İngiltere Kraliçesi ile Progmei v Margerit Rozu birarada görüyorsunuz. , İngiliz kadınları arasında spor sevgisi het gün biz yayılmaktadır. Yukandaki resimde İngiltesedi