15 Şubat 1940 Tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 18

15 Şubat 1940 tarihli Servetifunun (Uyanış) Dergisi Sayfa 18
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

208 SERVETİFÜNUN No. 3349—584 Yakında çıkıyor: Sait Faik Medârı maişet motörü Nall V. Taş Tayyare Gavsi Ozansoy Genç neslin şiirleri — Antoloji — Çavit Yamaç Şehirler — 8 şehir 8 hikâye — Abidin Nesimi Türkiye'nin tekâmül hamlesinde Ziya Gökalp Abidin Dino Yedi tepe — Yedi hikâye — Mümtaz Zeki Medar kuşları — Şiirler — Mustafa Niyazi Bozkır sıfması AKTÜALİTE Ki ta p lar Son günler içinde Fransız Edebiyatının çok mü- him bir eseri dilimize çevrilerek tercüme kütüpha- nemizde yer almışlır. Bu Gvstave Flawberl'in en kuvvetli eseri olan «Madame Bovary»dir. Bu eserin tercümesine ilk önce Murullah Ataç başlamışsada hernedense bir türlü sonunu getirememişti. Şimdi bu güç işi Ah Eâmi Akyüzün yüklendiğini görüyo- ruz. Hemen ilâve edelimki mütercim bu yükün al tında epice zorlanmış ve altından kalkabilmek için her çareye baş vurmuştur. Mütercim Flawbert'in vak- tiyle çektiği çileleri pek abes bulmuş olacak ki vir- güllerie noktalarla günlerini öldüren Flawberi'in iğ- ne ile kuyu kazar gibi yazdığı cümlelerini altüst etmiş, istediklerini atmış ve uslubun takviyesi için epice ilâveler yaparak Madame Bovary'yi kendisince güzel bir şekle sokmuştur. A4 Kâmi Akyüsün her tercümeşsinde gördüğümüz baştan savmaklığının hiç olmazsa Madame Bovaryden uzak kalmasını isterdik. Hilmi Kitabevinin tercüme eserlere lâyık bulduğu re- simli kapaklardan birinide bu eserde görüyoruz. Tabii bu kapağında diğerlerinden aşağı kalmadığını soylemeğe bile lüzum göremiyoruz. ” İkinei eser Amerikalı kadın muharriri Peari Buck un <Ânar eseridir. 1939 Nöbel mükâfatını kazanmış olan bu kadının en mühim eseri olan «Ana» roma- nının mevzuu Çinde geçmektedir. Çini çok yakından tanıyan Pearl Buok'un «Ana» Tomanı Türkçeye Mebrure Sami Eovay tarafından çevrilmiştir. Eserin mevzuu bir Çinli ailenin hayatını okadar iyi an- latıyorki, kahramanlardan hiçbirinin ismini bilmedi- gimiz halde hepsini seviyor ve kendilerile dost olu- yoruz, Başks bir yazımızda Mebrure Sami Koray'ın ter- oümesi hakkında düşündüklerimizi ayrıca yazacağız. Bugün, her vakitten daha ziyâde, türk okuyucusu dünya edebiyatından tercümeler istiyor. Remsi kitabevi bunu anlayıp bir tercümeler ko- leksiyonu tertip etti. Fakat, bir ikisi müstesnâ, türk- çeye çevrilen bu eserlerin üzerinde biraz durmuş ol- sak, asıllarından kilometrelerce uzaklaştığını görü- rüz. Bundon ötürü, meomuamızın her sayısında te- lif eserleri objektif bir elemeden geçirirken tercüme eserlerin üzerinde titizlikle duracağız. Akidalite adını taşıyan sütunlarımızda çıkan eser- lerini tenkid etmemizi arzu eden muharrir, müter- cim, nâşir ve mecmua direktörleri, gazetemizin idâ- rehânesine kitap ve meçmualarından iki adet gön- dermelidir. Z. Tunahoğlu AHMED İHSAN Matbaası Ltd. #haniknilkiliz ömnükükeniikn i

Bu sayıdan diğer sayfalar: