Havalar için. «Havalar için,» diye şu yazıya başlarken, bir an bunda «v» nin iki dafa biri biri arkası sıra konul- ması suretile yapılabilecek olan bir dizme fazlalığı- nın ve bir düzeltme eksikliğinin, mânâyı nekadar değiştirebileceği aklıma geldi. İlk merhaledeki bir ” fazlalık ve ikinci merheledeki bir eksiklik, «Hava yı «Havva> hâline sokuyor, bu suretle de hava ka- dınlaşmış oluyor. Yahut da kadınlaştırılmış, demek mümkün! — «Havva> nın bir telâlftuza göre tek «v» ile okunduğu da - doğru, yanlış - ayrı bahis, ya! Her ne halse, şu çift «v> nin lüzumunda dura- lum da, yazının baştarafında yazılanlar bozulmasın ! Burada araştırılabilir : gerçi Tevfik Fikretin di- yişine göre! Deniz, kadın gibidir; hiç inanmak olmaz, ha?/ Fakat, hava da öyle midir f. Bnna karşı da denile- bilir: öyle değil midir? Bu karşı -deyiş, havayı da kadına benzetenlerin kadınlardan canı yananların sö- zü olabilir. Yoksa...... her halde ben bu «bilir» kay- di itibarile, kadınları incitebilecek bir mülâhazaya iştirak etmiş sayılmam. Şu satırlarımla! Nereden nereye ? «Hava» dan «Havva» ya! Asıl havadan bahsedilecek yerde! Birçok fıkra muharri- rinin sık sık başvurup dillerine doladıkları bu «ha vai> mevzuu, İstanbulun hususiyetli havası içinde doğup büyüyüşüme rağmen, son zamanlardaki sik değişiklikleri ben de - kahiden * yadırgadığım, hiç değilse yadırgar gibi olduğum için, bir kere pençe- me alayım, dedim. Lâkin, bn hafte,.. bugün,..... bu an,... ben de havalar kadar kararsızım. Bu bahis üzerinde daha fazla durmek isterken,.. ansızın vazgeçtim | Asıl bahsin etrafında dolaştıktan sonra, asıl bahsi birdenbire kesiyorum ! Buna mutlâka başka bir sebep de ararsanız, bir Havva» nın; hiç durmamasıya konuşmasının, ku- laklarıma oldukça yakından âksettiğini - böyle kapa- lıca - ifşa etmek husuautda - bence - hiç bir beis yok! Belki de dolayısile bu bahsi derleyip toparlayıp kısa kestiğim halde, gene «Hava> yi «Havva» ya ben- zetmiyeceğim. Havanın bozuk düzen «gidişate ına hücum etmek gerekse, onu kadınların kaprislerine değil, karaktersiz kimselerin dönekliğine benzetmek, yerindedir! İşte şimdi, bahis daha ziyade uzamak istidadı gös- termeğe başladı Ama demindenberi hiç durmaması- ya konuşan «Havva» nın oldukça yakından kutakla- rıma değen sesi ! Alınan Edebiyatı m — —— — Y. W. Goclhe'nin Ballad'larından, .W. Hodhe'nin Beladiarmlan, Periler Kralı |Le Roi des Aulneş| Gecenin ve rüzgârın içinde böyle geç vakit dört nala koşan kim ?.. Çocuğuyla beraber babası... çocu- ğunu kollarında tutuyor, onu sıkıyor ve ısıtıyor, — Oğlum, niçin korkuyorsun, niçin yüzünü saklı- yorsun ?.. — Baba, Periler Kralını, görmüyor musun ?.. Tacı ve uzun saçlariyle Periler Kralını.. ğlum, bu sürünen bir sis örtüsüdür. “Sevgili çocuk, gel benimle, bak ne güzel oyunlar oynıyacağız ! kıyıları nice çiçekler mineler, annemin nice sirma fistanları var|..,, — Baba, baba! öyle ama bak.. Periler kralının bana ne vaadettiğini duymuyor musun?.. — Müsterih ol, yerinde rahat dur, çocuğum, kuru yapraklar içinde fısıldıyan rüzgârdır bul “Zarif çocuk, benimle beraber gelmek ister misin?.. Kızlarımın hepsi seni şımartacaklar; kızlarım gece dansını idare ederler; sana ninni söylerler ve şarkıları, danslarile seni uyuturlar.,, —- Baba, baba, tâ orada, şu pe yerde, Peri- ler Kralının kızlarını görmüyor musu — Oğlum, oğlum, pek iyi görüyor; uzakta sararıp solan ihtiyar söğütlerdir, “Seviyorum seni ben, tatlı yüzün hoşuma gidiyor ve eğer dayanayım dersen, gücümü kullanacağım.,, — Baba, baba! işte beni yakaladı! Periler Kralı bana çok fenalık yaptı. Baba titriyor, atını sürüyor; kollarında nefesi da- ralan çocuğu sıkıyor, güçlükle evine vanyor ve kalbi parçalanarak görüyor ki, çoçuk kollarında ölmüştür | Çeviren : Halid Fahri Ozansoy bunlar GELECEK SAYIDA: İtalyan Klâsiklerinden Tercümeler Petrarka'nın Vatanperverliği İtalyaya müttehit Prenslerin davet etmiş oldukları Lui dö Bavyerin gelmesi üzerine KANZONE Çeviron : Halid Fahri Ozansoy Bu vaziyette bu yazıyı uzatmaktansa, O sesi daha yakından işitmek için, bahse - da- ha doğrusu bahislere - ben de karışacağım. Hava gibi dönen karaktersizler, bir başka sefere kadar beklesinler. Müsaadeninrle....... şimdilik bukadar...... . müsaadenizle!