viii ii vopsunoğ mere pa "zığeYareyi5 uöpzopounley zru8aoal a alaz yomlayog oz) Msdop 49y Şullayııyoğ BnunXO Zıuysyaoagİ Sdyıpy0 eresis Lavjung “yok Survuz epyuuLmpyop OHALMUU pay İZLUUyeN Fpurğ “apIaI$ Ep “1g day goyrey unıng uyg Uepreyung tada G8 1G vin pi BOpaALI YUŞA A4 046Ş,, *£ *(0f) 3 (p) m “(0) 9 (9) N iuapzoyray ynoastu OZ *anımyo ıgı8 « :(94 Tap) AA mumyo Tal ey :(e1i) X anunyo jar3 4 dd iarpruuhğ ep reyao Sound Ao ekranına Opzia wp dnunma wPVOZISUYAŞ “mayok ğın Syy Ep usezog *ifpaoyrey Eg #rey umiryo tptozısucıj vp dnlo epzrueavye wH *amumyo PT weöna wopurşapzıa op dalyrey erva (gı3 nğnpunma daydru vekıaro yndasuz #pzıa OparsogeyrE ULYUTZISULŞ NŞYOA are; ma xnâng vpusere eyeyme SÖNEM) OT! BOZ'SUUNK “Yaş IMEpU!Sv12 14aj9geşle ZısUu21y SA Yanl. — | apetesayipe diyez oykirasas isayre pemcı myerecmN 1) L:sa 3d $ (mira Guyemoren soşuyi vofey SH) Isuzd VOZISNVI!J O, 3t0L9A 0Y0) SUŞPUOY Ipu9)I 8 FRANSIZCA DERBLERİ fark görünmez, her ikisi için de Les (Le) Kullanılır. Bır sesli harfle veya okunmuyan h le başlıyan kelime lerin başında (le) nın € $İ, (la) nın a si kalkar, yerıne 4) apostrof konur. : Bu suretle “Apostrof” denen (*) işaretinin kaldırılan bir şeyin yer.ne geldiğini öğreniyoruz. Netekim bu derse Cesi (se) ve Grand' mâre (gran mer) kelimelerinde «8 bu işareti aşağıda göreceksiniz. Bunlardan birincisinn © aslı “ce est” dir, ikincisinin aslı da “grande möre”.Ce est © O terkibinde iki sesli harf,yani (iki e) arka arka geldiği için biri kaldırılmıştır. Grand'mâre kelimesinde de (mâre) kelimesi dişi oldus ğu için, sıfat olan (grand) dan sonru e konması lâzim- ken, eski bir ka'de mucibince koymazlar, Çünkü eskiden (grand) kelimesi bem dişi, hem erkek kelimeler için ay- © m şekli muhafaza ederdi. p ; b Her derste ezberlenmek üzere vereceğimiz kelimele- rin bax'larınm sonlarında raslıyacağınız (1) işaretler', 9 E kelimenin, dişi olduğunu anlatır. Hiçbir işaret olmıyan kelimeler de “Erkek” dir, Kelimeleri bellerken “Dişi” ve “Erkek” işaretleriyle birlikte öğrenmek lâzımdır. Öğrenilecek kelimeler Un: ön — bir (erkek kelimeler için) © Une; ün - bir (dişi kelimeler için) YFamille (1): famdy -— aile. Est: e - ..dir,dır,dür,dur. Fi:emve ii ©, Dansı dan > içinde... da... de, aym a EĞ A EY *mpouve 1g SA sat ig term — “ipine 1g SA vgea ng avjung — “apauu Ayana O — pegea NNANa O — ipupuoyes psoye ULapI — apisoyre Utandı ng — rpopuorus ynoo9 ynoyy — inş “40005 YNÖNM rg ag — npnğo 1g ng — px ga ng — *uptpuoj?s aruy — “mpupuojes (yaya) 0 — 'rpou “e xakng ng — 'apuava yn4ng ng — “paper 2g ng “aruLftyex40) Av 1g trüoz UnpT0 Tutuş ezruğipzek Kısğıjımk OA zuzu yerejo to71sumş op Mepjumnn$ | ZIUM!(AS> BABIZISUBIJ *o1gd - pır of 49 ÇI “ozgun vJ ye oy uoyes | sep 1405 3451 04 19 'OyLZ ET “sig 31 'azşur - pure uy 'aşd » pusağ aj “Maş wJ 'Uojes 5) sutp yes oyfruzsj WI “eyyuz vaz sun 362,0) “aylı sun 759,0) “spij un 80,0) Soşur,pucu$ Bun 1897) “arşın vw) 16 Oğuz VI *sy1j 91 “saad oy “aşd-pucuğ öf “izm purağ ey yuos ©) “pu Oyşuzuz 1 290,0) “sar 11 182,0 *ol1) Bi 1890) GIZ ON 180,0 “gd or v9) “sue Pusiğ 9) 159,9 “3999 ol 189,0) “suş - pueal v) 1990) İZTUEZEK çuşaajadyan) Kros SA zNUNANYO 97598 1g Böyoannk edaa asynk Marayuya NĞ yaraydağ Uepzruyt Yurzujtürtü SA yyrsanpunma opununzoğ yu ox zrurusığo emiş Far3n13 yopeyap aa0p91 uLrupazeumu ng yereyog EreyBieur emi opopanen uyurso znun£oy oznunun a4 ZruLmıd “eX ann UĞUy ma eomllüy yelesoy UPUMEZEJUNM 1g eta alirTEyiZTA yyupulye Hüso TUM VE SUNSONTE UTL »ner zruriğrptaa rt deyi tanşsdap na Hire Kpun$ zrurp 1190 94 amunpao$ Ofayresmu marn rrirppdek per Bruapıuma “nuAnpyo Su urulrçpumuz *ızrurİeyeknyo pevu orarmtay zuma aj zyumuala079 rupuy esma ELISNUOM 317U(4970 WISY Iwa19ugd YOZIŞSNVUA , FRANSIZCA DERSLERİ Ü Pire: per - Baba. Grand - pöre: granper — Büyük baba, dede, Mâre (f): mer » Anne. k Grand o möre: grönmer < Büyük anne, nine, Cest; sa - Budur. Sont: son — ,..dırlar, ilh.. z Ce sont: sö son - Bunlar dırlar, | Fils: fis - Oğul Fille (0) fiy - Kız Bebi: bebe - Küçük çocuk, bebek. En küçük cümle Hepimiz biliriz ki, en küçük cümle, iki kelime ve bir “dır” la yapılabilir. Meselâ: “Bu babadır,, gibi. Fransızcada “Bu babadır.,, diyebilmek icin evvelâ “bw” manasına gelen ce (sö) yü, sonra “dır” demek olam €st (e) yi, daha sonra da harfitarifiyle beraber “Yaba” demek olan Le pöre (Lö per) | söylemek lâzımdır; C'est e pire (se lö per). Cümle örnekleri Fransızcada cümlenin nasıl yapılacağını öğrendikten #onra bellediğimiz kelimelerle kolaylıkla cümleler vücu- da getirebiliriz: # Cest le pire (se 5 per) | “Bu, dur baba” bu babadır, Cest In mire (se dâmer) . “Bu dur ans” bu armedir, Dikkat! Yukarda harfitari i biz YY HORTLIYAN FAUSTA ———— m - p ” > < b r <ls > - tl » & 2? . mi anlıyacak kadir kesdinizi kuvvetli Pavustanın gözler; aralandı ve En- gizitöre baktı. Bunu ( bir cevap telâkki hissediyor musunuz madam ? Şimdi haykırıyor: — Onu öldürenlerin vay haline |. — Hareketimden evvel, çocuğu» Buzun < akibeti hakkında sizi temin et- mek istiyorum, madam... Çocuğunuz yaşıyor.. Mirtis'le beraber şimdi Roma- yı terketmiş olmale"ı lâz m.. Mazmafih, eden Espinosa sözüne devam etti : Pakat o anda engizitörle göz göze geliyor ve hakikat bir şimşek (gibi ken- dini toplat yor. O zaman Espinosays| sini yapacağım!. bazan ateşin, bazan yalvaran bir sesle şunları söylüyor: için çocuğunuza dokun » madığını zannetmeyin. Çocuğunuzu ük Sitst Kent'in, sırf size vermiş ol'“du sözü tutmak | Beni Niçin? Ahi — Monsinyör! Monsinyör! niçin buraya getirdiniz? Monsinyör bilmiyorum, fakat bana öy- sil Je geliyor ki.. öyle hissediyorum ki, siz ie “sinyör, UN ilik piş MELEN ig li iğriieş âlâmeti görmüyordu. — Duydunuz mu?.. Ne söylediği- Çünkü, sizin oğlunuza mil me anladınız m:?.. Dedi yonlarca miras bıraktığınız: ve bunla Favusta mütemadiyen kendisine Pa- heyecan kıyordu. Fakat (o Engizitörün müdek- kik gözleri Favustanın çehresinde biç bir em © yerini de yalnız Mirtis'in bildiğini haber almıştı. Espinosa, söylemiş olduğu sözle rin Favusta üzerinde yaptığı tesiri an > de-| lamak için bir müddet sustu: g m FEEL timi lili alien iel el eğ Erime Drum Sile yizy iki MT ANUR MM K NU İssak çiçe gil al e dklasliad 3 öİ £ mami da pi, pjp tsi Sara ço yi Bişi Şİ İs R aşiiz liç ii di ni Ma iyelik. dil Nİ ai lilik Miz Hee bişiğin. Bunun üzerine: gözlerinizin önünde içtiği zehiri, ona 5 Mügni vorındaki o bir zehir tüccarı sat- — başladı. Fakat dışarıya dayan Rian sarayı yang'nından kurtul. — Bütün söyliyeceklerim bundan ibarettir, Madam, diyerek kapıya doğru — Bir kelime daha Madam; du.. Pardayan yasıyor Madam.. Duyu- ,yor musunuz?.. Pardayan yaşıyor! . madan döndü ve ilâve etti: yür'mee Esp'nosa bunları o söyl Ferstaya yaklaşarak, onu uvandırmak dudakları arasmdan, hafif br nefes e k- “Bu Kimler ER —tatı birlizanla gi şeydir. Mei ağş şii ği E.E hi dişil âriidiii hi işini si sllilzrpii z siğşilişiii iiişin da: — Beni dinliyecek ve söyledikleri" ra, müsterih olarak dışarıya çıkt, | © A A MER m e eyer R için o hafifçe omuzuna dı &. Bu nefesin sıcakl#mı yüzünde his- sade, hatti söylenmişti. Montalh seden Montaht, (sanki bunun kuvvet- ik çu YİN : pe