KVRTİFÜNUN - No. 3393— 537 Veni Fransız Şürleri: Çeviren : N. İlhan Berk i Okyanus ! Orada, Portakalların altındaki şehri alym Birbirlerinden habersiz Sonsuz acılariyle mandolinlerinin İki gönç kız aşklarından ökhsediyorlarİ Ve by lokantayı seviyorumy Büyük âytusunda genç çalgızılar > çinli öemerliği içinde akşamlarını $ e sonra, kanatlarını çırpan i lena dinleyin | Bab j Uzak, ,daussılasiyle şehrin m d | . | (Büyük volkanlı caddeleri) Daha, sonra Afrika akşamları, & Ayana hakkında ile Ruhum, a seslerine —— bllğkta gi > (Volary © (Les Pddries ei A. VD. Barnabooti) Ode. e « Ve e önüne koy, Böyte- elin elimde, (Bu benim için sevgi ve eski bir alışkanlık!), İçi işte yirmi sene, Birlikte sevişilen Bir bardak kırılmaksızın, Bir sürahi boşalmaksızın | Birgün, gelecek, O zaman herşeyden uzak Ne birşey içebileceğiz. Ne birşey dökebileceğiz... (Franz Hellens, amla, carr&z) insanlarız, Sanatın, hizmetimizin mükâfatını, işte görüyeruz. , i ei bakıp ibret alınız. Türkiyeye bâlis 'Türk sit odan tiyatroculuğu Hemdiler, Abdiler, Hasan- var Naşidler ve Aâcizane bizler getirdik. Tam 20 ya- mada “bu işe başladım, 71 yaşında m0, bu hessbla yarım; sırdır bu mesleğe sadık kaldı «Bugün ancak birkaç insanlık severin merbame- tiyle yaşıyorum. Bizde sanatkâr yetişmez. Çünkü he- nüz halk nazarında aktör kelimesi bir istihza ve is- tihfaf sözü balindedir. Daha doğrusu küfür sayılır». «Henüz sahne sanatı nedir bilmiyoruz ve bilmi- yeceğiz. İstikbalaiz olan, Mi olan bu sanat in e , sNitekim halk İken yeri öylece dol- N gin kaldı. İhtiyerlığımız ra olu- j si Babanın bu acı sözleri hakikatin yazı bir sidir. Ben bu beliğ sözlere birşey ilâve iyorum. İlüsameddin Bozok