: No. 1803—118 SERVETİFÜNUN İstanbul işgal altında ıken ASIT RUSSIK Tercüme eden Ahmet İhsan Büyük muharebeden sonra fransızca dilinde- ki romanlar arasında Asit Russik isminde bir eser çıktı. Bu roman Pariste ayda bir defa neşrolunan (five İren mecmuasında tef- rika olunmuş ve sonra kitap halinde basılmış idi. Türkiye tarihinin en acıklı bir devrini, İstanbulun itilâf devletleri tarafından işgali “facialarını zemin yaparak bu românı Yazan mullarrir Paul Herigaut isminde bir Fransiz- “dır. Muharririn Fransız olması romanın Fransız kahramanına tabii parlak rol veriyor, kadın kahraman, Rus ihtilâlinde Ödesu ve Sivasto- poldan buraya akıp dökülen Moskof kadınla- rından birisidir. Bu ikisinin arasında cereyan “eden vak'a İngiliz /nielligente Serrice denilen .gizli polisin İstanbulda yaptıkları melânetleri, kullandıkları vasıtaları yakından görmüş bir * nazarla tasvir ediliyor. Muharrir, İstanbulda geçirdiği isgal senelerinde Türkleri iyi anlamış Kariya gikabilmek için sabahı beklemek lüzum “geliyor idi Muva kapımık; dün geceki zevk gibi, uzaktan “görünen şıklar da kayb olmuş idi; Piyer bili süğer ele büyük İstanbul şehrine uzaktan bakârük dansta “devan citi. gSıtlarındaki yüklerle ikiye bükülmüş bamalların “yaygaralarına ehemmiyet vermeden Piyer ele göçir- liği arabaya bindi, buşına bir sivri külüli geçirmiş olan arabneıya Gülata sürüy mektebinin aöresini “söyledi, Detikanlının. zihni yeni memuriyeti ile meşgul Vapurda ulti gön istiraballan sonra çülışmak liyar gençliğe mühens gurur ile güldü, yeni vazi ide kendisine'yeni bir hayat yarmtımaığı . kuvet v verdi, Atlar Beyoğluna çakan dik yokuşu güçlükle tir #manıyor idi. Önünden geçtiği dükkünlürm vamekân Sili, Yazan Panl Mörigmu yi” » » İLK SÖZ > olacak ki romanda açık bir Türk muhipliği devam eder. Sonra hiç şüphe yok ki Paul Herigaut içine karıstığı vak'alar arasında çıp- lak hakikatlarla romanını yazmış, sade Türk- leri sevmiş değil, Beyoğlu mubhitinin, levantin güruhunun, iki yüzli olanların ruhunu da ÇO iyi anlamıştır. Onun için romanda tasvir edilen faciadaki şahıslar bile isimleri değişmiş olarak işgal zamanının maruf ecnebi simalarıdır. Karilerimizin «Rus ateşi» ni okumaktan mem- nun ve müstefit olacaklarını anladığım için bu kitabı tercüme ve beş sene evveli eski arap harflerile neşretmişüm. Böyle tarihimize ve hakikata çok yakın olan bir eserin inki- $ Iâp harflerimizle tekrarı ve yeni neslimizin bunu okumasını arzu eyledim. Gazetemizede tefrika olunduktan sonra Asit Russik kitap olarak dahi çıkarılacaktır. Ahmet İhsan larda ortodoks Rumların yil başını malına çörek” lerini görünce Piyer on üç yaşındaki zart be m tırladı, Pu hatıralarım uyanması onu geldiği Yapı ve gittiği yeri unutturdu. Galata saray mektebine gelince küptiya meki. ö bin Franz olan ikinçi müdürünü sordu; fakat Kapıcı j İmaszen bilmiyordu; aninmadi, yok erken goleti bu da wisalirii suratına kapıyı kapadı, Lİ Piyer kendisine hayat hararlıyacnk olan mekte İni ponieereden girmeği mavalle görmediği için sökükl geçbülerin birisinden Pransız #olarelini sördü, di Yolda giderken kapıların üzerinde birbirini tut mıyan Mümaralar görüyordu; 0G, sonr SÜ dul soüra 205 ve anlamıyordu; bir bauğrtı işit: — Yüüg var Narasile baldıri çplak herifler seli ai kadan bir kadn: “Uğur olas dedi, Piyetş #elareti bülamadı. Açaip sokaklardan, bozuk rmlardan. atlayarak tekrar İmana, Tahtı Vapurda şuvari İle doktorun 4 li yedi, sabahki gezliili dideprasnı onlara 9 iŞ