Sait Faik cevap veriyor:! Bize Halit Ziya'yı tavsiye etmeyiniz, bize Prust'u öne sürünüz. Biz zevk yerine fayda bekliyoruz! Bin türlü £ e e söylemi- ye utandığım ve bi kapalı iğ lime ile k lr istifa de e re vi sessizce, patr zca — anlatmıya çalıştığım sireni) kim cevap verseydi susar, aldırış etmez ve hattâ haklı bulurdum Fakat ho - cam Hakkı Suha'nm “İnkâr ba taklığında,, Geldin ifade e- den satırlarına dayanamadım, Bu türkçe bize ne Halit Ziya'- dan, ne de hattâ Ömer ii emi den ve Yakup Kadri'den Çünkü bir lisanm öğrenilmez n her memlekette, her dilde bir klâ sik muharrir zümresi vardır. Fran sızca “lime Ha klâsikle! milir, Ve z Fransızca» - 1 Kiâsikler yi del Yalnız klâ siklerin bazı kelimeleri o günkü kuvvetlerini kaybetmiş, hazan da ün bir eğlence telâkki edile; gelmistir. Yani kel ebe ilemi” al za - construction ir, ii hiz de mademki klâsik *e lisanımızı da klâ- si aki lin değiliz. Kime horç- ocamıza, anamıza, ba.- bamıza, köye şehire, | etrafmmiiza ve cemiyete borçlüyuz. Binacna - leyh si ee e ii hid'in sarf ve nahvinden bir rm olman dila cihetten perestiş edelim? Zi iya çok kuvvetli bir ro hazire. z bugü Hal vi bir lügat le beraber mai sonra niçin gene bir lügatle Purust oku vi eti nüş Avrupaidir; niçin doğrudan doğruya oradan Fn da ya» m) vi > it ilmi Zİ yoruz ki üreti bir romancı - NİYE uz t alit Ziya ola Muyacağız demektir ize Halit ile 'yi tavsiye et « a bon; Bize lm u ön muhakkak bir fa'yı okuyun rn Belki nisyeh değil lügatarz okuyacağımı mer Seyfettin ve Yakin Kad: ri'ye gelince e edeceğimiz. istifade de yerinde ahi js — eşe Boyut Nuri n başka bip şey Kl e eselö, birada, okümük m tesidir, . Şimdiki Halde rica lâzımdır demiştim. Ve benim oks mam bir kari okuması ölmiyacak: tır, Marlehili yazı azmak İstiyö- e yala Takat bana hiç bir şey vermiyorlar, Vermiyorlar diyorum, Bu ver- eN de mek değildir. e F OT zevk m felsefe velhasıl havat prob midir. Okuduklarım buna cevap yle mı? San'at bir araştır. madır. Yoksa bir hakikat, bir bul | ma, bir keşif değildir. ei sirrr diyelim. İrişilme sa - adet diyelim. ep irana ma alesef bizde yok. Ortada > dilen bir şey y vok Bizde liz ade halde — yeni nesil yapıp. kafasını elleri içine alip düşüne » ceği eseri okumalıdır. Ve ben vi size hiç tereddüt eden der ki, bu eser ortada ülkü Şimdi. ya kadar da bu zaruret anlaşılma» mıştm. Busün anlaşılmış mıdır?.. Evet Kültür he onun İçin gi- ri Bu bizim için büyük bir sey- i İnkâr edilmez acı hir hakikat varsa zevkimizle, hissimizle ha * veket et ei iş anı, hayatı, imi m olduğunu dü mive b İle 6 çi edememi- izdir. Binal <a ME €- derseniz Halit Ziv; Moden genç bir romancı p yeniden Si vi ğı bazı Ü- vük bir zev! kle beğ saraamiikdsi aküyayım Zelelim Seyfi ve Farı Halit Zi- bize roman me çal) ve tekni- Sini Avrupadan bulup setirdi. Bu ru yaj apmakla ona Sap edebiyat, oni verecek. Cen, pati e virli takip ediyi ir Binaenaleyh biz 32 me Bn 9rhan ik N di iyot gi eçi beklenen Geçiyor gelmiyen Si iler, Hi İf pm .—. m Geçiyor Günter... Orda da imi günler. uyar gib orda da, İirda kelle di günler, Kargalar Gözlerinde ölen güneşin pe o alç Kargalar bir garip ene ei Tasalı baş şimdi yorgun kain p/ r Tanmı; ün birsmezarlık ki Kızrl bir toprağa e yla Okuyaraktan bir Blüm duast Gözlerinde, ölü güneşin yası Beynimize ME iü almadalar Ebedi azaptan inen kargalar. A d Muhib z, Fakat kaç Ziya, Orhan Seyfi ve ilâh çok basit bir lisandan başka ne a ki ho- nesle onları niçin ta'viz etmiye bıraktınız, Kendili yea sonra gelecek - lere ne bir modern felsefe, ne bir fikir, ne bir Tisan bırakmıyan Ni e in mıdır? Hocam, Peri Çoban hikâyesi güzel olabilir. Bi si hassas tarafımıza dokunur. Çar ii kızlar hakikaten muhay, > elemiz; m İeri aret insa El li viZ, Kiel Yanıt rile hasta ie MÜŞ muş, ahu t hoppalasmış. züpne - lesmis imsanlar vardır.” His, ri san a Arın, her instinani malik © duğu bir sevdir. Hattâ hayva; gi rın bular Fakat his kâfi değildir. ie olmadan da şiir yazabi » dik. Evet şu kafamız olmasay m yi ye bsi vukarr. da Dip sımadan vasıyan Mey ü olsadık ve yazı yaz - masinı öllerimiz sin icin e v e “ene sİİry ik > birl ve fakat il halinde oldukça kani a lm u dilimi. .üri ünün esan- eri m e in ize e edebi ! in *G l rr ye yn Gün atlina u ir te mesi yek a Pek ldeki Ma: os dağılmış ve kâlnatlar teşekkül öt. Fakat bu alışma başl dar çetin savaşlara malolur İşte misalini bize Seniha Bedri: i göstermekte, si bundan bir şey | tir. Semiha Bedriyi, ven ge” ölen bir Seniha ı Cemal bi, teki: eme İâyik İ bülüyö: rum, Ulvi ile oynamak sek sig yapan bu mümtaz ruhların tun gibi Elen âleminin, ie Ime- yi istemeleri ve yükselmeleri ne büyük ee Bu yazı, bütün yer ayı: “ racak Si: genişlikte olsaydı”'bana aşkı en eskimez bir ilâhi tastan de o kadar haklı Seniha Bein Faust terce mesi, teşebbüs olarak fevkalâde ig 'n büyük sebebi Gödek Lu idir Bizzat Faustun: terce- me edilemez bir eser olarak yi tılmış olması Seniha Bedrinin y yor. gunluklarını bosa çıkarıyor. Köri im . başta; sanli içinde hakiki bir ilâh olan m 63 senelik çalışma sının maça bulunduğu PRE o Aİ ferdi sıfatile ve avdımlığa susa - etmeye başlamıştır. Öyle İse he dilimizde şiirlerini okuyabilir.!ve k içta neka:| tah Halit Fahri Kli yatı a pin e dar roman vaz ek ki daha haşka MÜ sey iyonu a 21 anamıza, ho nahiv kitabına mn su ve bü rn Dat ki Bodl Ve Edgar Po dü es ake pir, Göte, sl. his Nez, sin, ötekiler Sak ep erimizi de Allaha. kafamızı borelandıra - Serveti Pünuna, bu transit horçlu- t biz cak yer arıyoruz. Ben Purust, Jid, oradadır, o Kafalarımız bunlara borçlanmadıkca bizi de gelecek bir başka nesil inkâr edecektir. ürkçeye çeviren: bm e ki ini Mat ik ve Türk imi ei — m mış, bir insan hırsı ile İncilir pa rıltasız. derinliğine, bu gi trc; olan eseri Göthenin Faust giri, bütün özlü şiirler gibi tere Hi le bu emi kötü bir mantık kitabı. ne mi inecek;.. Seni» > Bedrin boğuştuğu devler ki enememiş, onlara ara yönil mii Keşki Seniha Bedri şimdiyı e yaptığı gibi 'nesirle allay- e öthenin manzum ne piyes İkiniz romanların, 'at notlatı- nı, seyaha olaki çevirseyi Faust, Midi, bunlar 'G di sonraya (o bırâkilmalıdır Yaz kü: sur yıldanberi bize meçhul'kalan bu âleme yaklaşmak için daha bir ara beklerdik ve çünkü bek'leme- ye mecburduk. Seniha Bedri terceme notlarını; a Almancayı iyi bilen ve'tercemeye vi olan, fikir ve sayi Yat adanila Miz a okümalrve “erdim! heel vücuda getirmeli idi. O za- an bu kitap dilimize ' sözlerile deği il, ruhu ve fikri ile tamamen çevrilebilirdi. Ben böyle bir ter- da Fausta olan tazimlerini bu ih: timam ve ikdam ile göstermeleri mi bestesi,. dir ve kıt'ada diğer yıl. dızların Korosuna güneşin iştira » kinden ve göre müter- cimin burada OWeise sözünün bu ikinci manasını düşünmesi lâ- zım gelirdi. Bunu geçiyorum Ceb railin kıtasındaki son cümleyi ay- nen şöyle Türkçeleştirmiş: “Kayalar ve Deniz, kürelerin sür "ati ebedi olan seyrine sürük - leni şi manalı bile değildir. Çünkü aslı terceme edilemiyecek bir kesafet- tedir. p Mefistonun kıt'ası üzerinde bi- d k, mütereimin bu çe a yardımcı olmak is- tiyorum Mefisto Allaha hitap e diyor: > - Mademki bir kere daha ie işlerimizin yasıl gittiğini soruyorsun ve zaten de daima istekle görüyorsun; işte