24 TEMMUZ — 1034 MA Maamafın atik gitmek (emniyet da daha münasibdi, Kendisine rofakat etmesi için i Metkldarına hizmetçisiyle haber br Paket Ye kendisi gizlice (saraydan i Bai «0 tolambaçlı yollardar Gel | #helesire indi, o, Prada keviideyı bekledi, Fakat gö!ünmedikten başka hiz *€ gelmemişti, 9 vakit kethüdasının ve onu a- Tâ hizmetçisinin de tevkif edi. hükmederek okuyucuları» | in bildiği gibi derhal bir sanda: A atlayıp, Usküdara geçti ve Yal ÜS beyma İzmite doğru dört nala İl çita, İrmirşe Miray Biga Mekçisi Achile'a yetişmek ve Bizans askerleri tarafım - wa $evrilerek imparatorun “rik da «€ iliğini bildirmek itiyor kcal görüştükten ( Görre en Yoldan Bursaya (gidecek we ali da bizzat hâdiseden haber ia, “decekti. Burun için Afrodit * torna bu tehikeli seyahati gö- Almakta bir dakika tercddüd et- gti, Modi ata şayet İyi bindiği i Ye Mnândan nerhangi bir emrin iş irilemiyece ğine emindi. Nete, x hicbir grıea ve hödireye marüz sabahleyin İzmite girdi. z ANS bütün hanları dolaşarak A- A aenğş, gö Arhilos İzmite tanmmamek Nihayaş et ederek gelmişti, banm birinin önündeki maz adamıyla beraber otur» üç Achilosu tanrı ve Bir dap | BİLME bir hanın önünde atm» te İNİD hancıya atını teslim ede » hin vede oturanı tarif etti. Onu “ğimnasmı ve: di Bugün gelen çok mühim bir Ababinız gizi sesle görmek İstiyor! Demenin tnbehi etti. ban odasına çıkmıştı. taz Sonra Arbilon geldi. Adam 1 kapıda” bekliyorlardı. “nda odadan içeri girip Xarşı- Afroditiyi görünce şaşmdr: — Siz burada?.. idi, lü, Fakat gözlerinde Patlar lm . çile kapıyı kapıyarak merak Ade Herledi. — Oh! Bir felâket mi var?, Ağ- musunuz? dedi, öaaei haber vermek için şimdi > Ne oldu?, hıç Zrsederim, malümatınız yeke * Mirayı buldunuz mu? , Ben de onu bekliyo - e Tüm... > Mirays yoldu tevkif etmizler!.. Dün Yerinden fırladı: 5, Ne diyorsunuz?.. Bu mümkün değür. DUZ Mü EGİ g toditi son derece derin bir ka, le: ME Evet!., Saraya geleni ve Mi- Pin tevkif edildiğini bildiren ki- kendi gözlerimle gördüm!,. Ee hayretle: Mal €mri sarayda mi ve- m ağa Bizzat impsrator tara- keremi” Ben bunu görünce sdetâ Selen p, APbetaim, Sizin bu bâdi, hp, orbalde haberdar olmadığı» Derhal arkanızdan Görüyorum ki tab- ik aldanmamışım? Hüdiseden Malimatmiz yek. iy un reyi kül gibi kesil k Dudakları titriyordu. Y, kaybetrsişti, ta hiddetle kasım tah- himen Üzerine vurdu: te 7, Dİ tozalet?,. diye beğirdr, BL tekett, *derim ki bu alçakça ba» Bü malümatım yok! ki bu ayni o zamanda ed m kiki L HATLIRI DARENGİZ. HABERİN TARİH: ROMANI 57 Yazan: Muzaffer Muhittin Achilosun rengi kül kesil- mişti. Dudakları tilriyordu benim de malvım demektir?.. Hay Süvari xarargâhıns gidip Mirayı alçaklar hay! Demek benim canı - | 'stlyeceğim!, Teslim etmezlerse bas ma susadılar!,, Kakikaten feda ©. | kın yaparak zorla alacığım!. Mdiğimi anlıyorum. Fakat ben or- İsra gösteririm!... Achilos sonra Afroditiye döndü: | — Mirayın şim li nerede olduğunu biliyor musunuz? Diye sordu. Afroditi Mirayın Bizans süvari karargâkmm bulun. duğu çiftliği söy.edi Ashilos gözleri dönmüş bir halde oluyordu. — Kuduracağım! dedi, Kuduraca ğım, Bu darbeyi bana nasıl vurdu- lar! Mirayı oradan osbren algcn- fem! Buna emin olunuz! Afroditi, Acbilosun hiddet sevki» e delice şeyler söylediğine bük:me- isrek: — Nasi?.. dest Cebren si, Mi. rayı alacakumız”.. Vakat bu müm- xün mü? Achllos boğuk bir sesle haykır. dr: — Görürsünüz, mümkün mü de- ğü mi? Madem» onlar bana bü darbevi vurmakla beni tamamiyle ilime mahküm ediyorlar! Ben de vapasafımı bilirler 2. Afröoditi tereddüdle: — Oh! #ica ederim, Beni mazur görün, Telâşm geye! tabildir. Ne sil hareket oedtceksiniz. sorabilir miyim ?.. Aahiloş, o Afroditiyi dinlemiyor. muş gibi başını havaya (knldırmış, korkunç bir yüzle düşünmekteydi. Müthiş geyler dilelinmekte olduğu yüzünden amaştıyordu. Bir müddet böyle düşündükten amra birdenbire karar vermiş bir aside başımı eğit Gözleri kin ve hu sumet sievleri saçıyordu: — Size yalnız şu kadarmı söyli- veylin ki, dedi, şu anda İznik han- armdaki köylü krwafetindeki adam 'arm yüzde sekssni benim emrim - j X Afrod'd bir dehşet sesi çıkar- di: — Oh! dedi. Siz bu kararı hid. detle veriyorsunuz!. Düşünmüyor. yunuz ki bu bir isyandır... Achilon kudurmuş gibi (dişlerini götürüldüğü | gicırdattı: — Kime karşı! diye bağırdı. Bu- bak ve can! imparatora karşı mi? Maderiki onlar beni feda ediyorlar, öyle de. böyle de öleceğim.. Hiç ol- mazea İntikamını slirmi, Sonra ankin görünmeye çalışa- rak Afreditiye: — Çok rica ederim!,. Beni ka- rertrdan döndürmeye çalışmaymız! İki saat sonrn kıt'amla süvari ka - rargâhina hareket ediyorum!, Deği ve Afroditiyi selimliyarak ydadan çıktı, Afroditi Achilesun karsrmda xa“ mimi olduğuna inanmea arkasından koştu ve ellerinden tuttu, titriyon bir sesle: — Size teşekkür ederim!, Bu ka- rarınışa evvelâ hayret etmiştim. Fa kat samimi olduğunu görünce min netlar oldum, Miraya bu Iyiliğinizi #cutmam!., Achilos Afrodilinin tepeden tıma ğa kadar titriyerek (gösterdiği bu minnettarlığa karşı son derece İâ- kayt bir tavırla? — Mağam!,. Miraym kurtulması benim haystım için elzemdir!. Hiç başka şey değli!., Dedi ve tekrar vürümek istedi, Afvoditi; Mademki böyle bir asimle gidi » yorsunuz!,, Mevzubahi olan Miray» dır, Ben de geleceğim!.. Buna mü » saade edeceksiniz!,, Ricasmda bulundu. Aehilos yine ilâkeyt bir tavırla omuzlarını #ilkti: — Siz bilirsiniz!,. Belki vuruşa İeki kıtaya mensub askerlerdir! . j sağız!.. Tehlikeden çekinmiyorsanız Şimdi toplanmslarına emir vere, | gelin!. seğim. Hepsi için ahırlarda atlar ve| Dedi. silâhler var, i PLANŞ 40 a le ehaten avec İni | mer) mines (fleurs stamini- | © yaprak fâres) b les İleurs #öcondes (les fleürs femelles) | | | Örümcek Kari, rarmek Üzereydi, — Çok vaktim yok, diye kızm danlığı cebimde olacak, Mediha burnunu kırıştırsrak dü- şündü; yerinde ama, — Sen merak etme, her gey ba- N — Nöyse bari artık o suratsız ab, Gg kadına a yüz vermiyeceksin ya? , Örümcek Kasrt omuzlarını öiik - ti: — Yok canım, mesele hanımın &- detlerini, evin plânmı öğrenmekten ibaretti, Ama kadını söyletmek de epeyee gor oldu doğrusu. Zeyneb ha nrmefendiye doktoru bir aylık kat'i istirahat vermiş, Geceleri olmasla» ral takıp sokağa çikmeyormuş, Sa, loüda kendi kendine oturup, tam on binde yalak odasma çikiyormuş. Yatak odası üçüncü katta, bahçe tarafindaki balkonlu odaymış ve mücevherlerini de duvarda gizli bir çekmecede şaklarmış, Zümrüd ger- danlık da oradaymış. Ahçı kadm daha dün hanım yerleştirirken gör müz. — Bu gece çalmağa karar ver - men için başka bir sebeb var mı? — Var tabil, ahçınm köyden ak- rabaları gelmiş, bu gece onları eve davet etriiş, Mutfakta yeyip içe - töklermiş. Anlryorsun Ya, agağıda gürültü olacak. Hanım öalonda ©. tururken, ufaktefek pıtırtıları far- ketmez, Hem de ahçı kadın ortada dolaşmaz. Zaten evde başka kimso yek, v — AHA, işin rasgitsin. — Şimdi ben gideyim de, ondan evvel biraz dinlereyim, Nekadar Ö- rilmeek olsam, Üçüncü kata tirman- mak kolay değil. Bulutlu, karanlik bir geceydi. Zeyneb kanrmefendinin dört katlı 2. F: le ramesu fructiföre a le fruit (la mojsette, € le bourgeon A feuilles Yaveline f.) v b 'e pörlcnrpe 1 İs the fowering, or blos- f e ia fevle sercing, twig (the twiz in flower) 2. 0: the fruit - bearing, ör frultlag, twiz s tke frujt: the hazel - ; 4 he male catkin Che | damb's tail) b ine female inflorescen- ce € the foliage bud (the vegetable bd) i sher b der Fruehiblütenstand e die Blattkrospe , a . As der bilihende Zweig a das Staubblüterkâtr- MEYVALI DAL 4 meyva (fmdık) b roşli kabuk (gılafı sc- nut (often cslled only: the nut) (cob or coh. nut —- the round nut filbert > of n type of hazel; the elongated ! nut of the eultivated ha- zel) b the husk € the leaf (the capule, 2. A: der fruchtende Zweig a die Frucbt: die Hasel, nuB © das Blatt b die Fruchthülle Mediha ile|nur perdelerinin HiLE Nakleden: dan keşka aydınlık yoktu, Saat onu çalarken, bahçenin kuy | Md gerdanlığı çalacağımı sandınız, koluna girdi, Bu gece, saat on birde | tu bir kögesinden çıkan bir EölZe,| gız ge eme gerdanlığı sa, Zeyneb hanımefendinin sümrüd ger | eve yaklaştı, ve yağmur oluklarına | yi olacak, hem de sigortadan ge- tutunsrak yukarı doğru tırmanma- 8n başladı. Üçüncü kattaki yatak (odasında | dum, aran bir hırsızın elmsstan an- — Ya tutulursan? Keyfin peklesm açıktı. Örümcek Kadri kolay. | vyacağını düşünmemişsiniz. Bü ka, ca içeri girdi, Elindeki elektrik | dar zâhmele katlandıktan sonrs lâmbasını odada gezdirdi. Eşyalar | zümrütlerin yerine yeşil baricuklar j süslü ve temizdi. Duvar kâğıdı, yan | ri calıp gidemezdim, tağın baş ucunda ancak dikkatli bir) geadm öneli hiremm görünün sezebileceği kadar) çe ra ama rl eri, hafifçe buruşmuştu. Kadri kapıyı kilitledikten sonra, kâğıdı yırttı ve duvarın içine Yer -| dikiyordunuz, gelba etekliğinii leştirilmiş küçük demir kasayı MAY | bastırıyordunuz. Ne oldu? Taşlar muncukla eçiz. İşte aylardanberi elde etmeğe) Kağı eteklerini sresikı taplıyas galıştığı zümrüd gerdanlık nihayet | rak koltuğa doğrulda: i «vucunun içindeydi. Yatağrı baş u- cundaki gece limbasmı yakarak tA$ | em. ) ları birer birer muayene etmeğe| mabanea, kadınım alımın hizasm- koyuldu, 'Bu esnada, Zeyneb hanım, salon- dn elbisesinin eteğini bastırıyor, ve | Peki, öyleyse, mademki bağırmıyan p caksmız, dediklerim! yapın, Evvelâ yaptığı kumazca hareketten Ko w pi m yordu, Orta yaşir, zengin bir duldu, | 70910. Durun, taşlar dağılmasın. kendi kendine memnuniyetle gülü büylük evde tek başma oturdu. Birden, tebessümü dudaklarında | bine atıyordu. Son taşla aldıktan dondu: Kapı sessizce açılmış Velsonra: markeli, elinde bir tabanca bulu - nan bir adam İçeri girmişti, Sol ko-| bırakacağım, dedi, Yanda en iyi keten yatak çarşaflaİ HAA kolunda duran yatak çarşa yından biri vardı, Kadri söptarı kesilerek © dükişini | > bacaklarını bağladı, ağac ir. elinde bırakan zengin kadma doğ | <A : ru yürüdü: — Ben ahçınızın ahbabıyım, Gali-İşet ve öfkeyle yuvalarmdan firh, ba size benden bahsetmiş, Banal yarak kıpırdamadan oturan zengin da sizi anlatırdı. Fakat bu kadar) kadma baktı: f kurnaz olduğunuzu söylememişti. Gözleri odada dolaştı. Birden ms- | er taşları da aldım, Beni ihbar etti. , #unm üzerinde henüz yazılmış bir) Bivis gibi siz do maskara olursunuz. mektub pörerek atıldı, zarfı kaptı: | Mem de bir dnhn böyle kötü hileler — O, sigorta şirketine göndere | yapmaymız, fenalığın bile dürüstü (Arkası var) ' büylik evinde, ikinci kattaki salo- |ceğiniz mektub bile kasirlanmış. | vardır. PLANŞ 49 (portant des frults) a le fruit (la prune) b İn fenille « le bourgeon 2, 1: the fruit - bearing, or İruiting, twiz « the fruit (the plum) İprune or Fronek plum — a drled plam), b the leaf, e the bud Sertall (agacı! Fi Le p8öcher (iW'amandier de Perdeclı Tne Poach or Pesch Tres Ai Der Pfirsichbaum 1. F:.le ramesu floriföre s la ficir b la fenille gul pouse 1, b: the flowering, or blog- soming, twig (tke twig in flower) Ç a the flower (the bios som) b the ekooting, or #proü- ting, Jeaf 1. A: der Blütenzwelg a die Bite b das austroibende Blatt arasından sızan) Zümrüd şerdanlığınızm çalmdığını parkta buluştuğu zaman ortalız ka- | hafi? ışıktan ve mutfaktaki Jamba, | yazıyorsunuz, Biraz acele değil mi? ILHAN TANAR Demek çöktanberi meseleyi bi - yordunuz. Kasaya koyduğunuz tak» imdı diye paraları, alacaktınız. Gü- zel doğrusu, zekânıza hayran ol - al: — Odaya girdiğim zaman, <liş ağır mı geldi? — Gidin buradan, yoksa bağır, daydr. 4 — Bağırm bakalım, Bağırsanıza! Etek pervazı sökülünce yere â5- külen taşları toplyarak hemen ce — Ne olur ne olmaz, sizi bağlayın. i £mı yırtarak Zeyneb hanım kolla. Penceredön yağmur oluğuna tu - tumuüp inmek üzereyken, gözleri deh — İmzalı mektubunuzu ve yalan” *2. A: dep Prihttragende Zig 8 öle Frucht (dis Pilau- me) b das Blatt e dis Knospe 3. ERİK ÇEKİRDEĞİ 3. F: Je noyau de la prune 3. 1: the plum stone 3. A: der Pilaumenkem 2. MEYVALI DAL a meyva (şeftali) b yaprak 2. F: le ramesu fructifâre a Je fruit (ia pöche) b Ta feuille 2. İ: the fruit-bearing, or frui, bing, twig a the fruit (the peneh) b tbe leaf 2. A: der Fruchizyeig a die Frucbt (dar oder die Pfirsich, die Pfirsi, ehe) ç b das Blatt