“e Çünörz Agvameyids pon mo; Erma 246 Fpupest gram WoJgng “eye Suasaopaj fu, iwgoğus joy “ame uma SAM, ONEM Op YOU Iş Org UNUN RM yivey mebudö Şp (on ap 5: aşkoy “ig 5 Mbps mo) kuvvetiyle asıldı, parmaklık yalnız titredi, fakat mukavemet etti. Parda, maktaydı. Bu vaziyetten memnun 6 - lan Pardayan: — Birkaç saat çalışırsam muvaffak olacağım. Eğer Madam Fatsta zinde. ma su doldurmakta acele etmezse, her iş yolunda gidecek dersektir, . di. ye söyleniyordu. Hakikaten de dediği gibi birkaç sa. stte, bem de fazla yorulmadan par - maklığı söktü, O, yalnız iki veyahut üç saat çalıştığını zannediyordu. Hal. dığı zaman sabah olmuştu. Dar korido ra kollarının küvvetile tırmanarak gir diği zaman artık gündüzdü. Bir lâhza bile kaybetmeden dar yolun nereye git tiğini anlamak istemişti. Elinde par. Mmaklık parçası olduğu halde iki büktüm ilerledi, Demiri bir mildafaa âleti veyahut bir kapı filân kirmıya lâzım Olur düşüncesiyle elinden (O birakmıyordu. Bu vazli. yette bir müddet yürüdükten sonra baş parmak sığacak büyüklükte müte. addid delikkli bir demir kapıya vardı. Gözlerini bu deliklerden birine uydu - rarak dışarı baktı ve bağırdı: —Vöy eanma, işte nehir. Güneş de doğmuş. Demek oluyor ki ben sabaha kadar bütün gece bu pencere demiri ile uğrasmışım. - Sabah olduğunu anladıktan sonra yorgunluk hissetmiye de bağlamıştır. liği si 4) “ i | Mi mpiiikeşmeniilei » Ripesi kıririri,iisi" iz ik Geeiiişiişpiriliirrile ra kik BİLER İEE ERİDİ Ep elertildaşi ili bi ; ekli ireilerier iri ili i pebinemöilet 0 işe ip b jel pk jj ? $ AE İRAR EET siler İeisiş ane kiki bekle geliş | ikea gili ilkine ak liği Meri İri BRE İriş! sr lar gsilir çif İpek tile, şallı üni SİBER SEzsiş E ei İple ein : ep içir $ipi GREK srbi R RE .g3y, 5 .. .. 8. PARDAYANIN KIZT Fakat bir dakika bile dinlanmek-aklı. na gelmedi. Deliklerden girtn aydmir. di kırmak, yahut da duvarla kapı ara. #ina bir demir sokarak yerinden oy 4 natmak lâzımgeldiğine karar verdi. Yanmdaki pencere demiriyle tecrübe yaptı, fakat bu demir fazla kalm ol, duğu için bu da semeresiz kaldı. Bu. nun üzerine demirle kilidin Üzerine vurmıya, onu parçalamıya çalıştı. Fa, kat o menhus kilide hiçbir şey olmu. yordu, Pardayan: — Daha ağır bir şeyle vurmalı. di. ye düşündü. Aramıya başladı. Bu si. rada yere iğildiği için borularda bir horultu duydu: — Madam Fausta, acaba zindana su mu salverdi ? Gidip bir kere bakayım. - diye . söylenerek geri döndü. Dar yolun kuyuya olan ağzina geldi. teh. mininde aldanmamıştı. Borunun ucun. dan #u yavaş yavaş akıyordu. Bu si. rada yerde bir cisim gördü: — Bu da ne? . diye bağırdı. . Yerde bir Iâmba yaniyordu. Hatır - Yardadır ki “Valver buraya elinde lâm. bayla girmişti. Kafasma yumruk yi. yerek yere yüvarlanınca lâmba da bir eknara fırlamış fakat sönmemişti. Bu suretle zindan göz gözü görür bir hal almış bulunuyordu. Yerde yüzü koyun bir adam yatıyordu. Pardayan bunu görünce gülmeye başladı ve kendi ke! dine: : — Hele bak, benim burada bulunma dığım bir sırada madam Yausta bana | bir arkadaş göndermiş. Fekat bu bi. Iualısu4y VONVYMIY ımwansuga YONYVMTN Mİ “ : ğ iyi i; igojdili işi EN etili i ig iz ? ci : ii di ga g â ceğiz. Türkçeye çeviriniz ç — Können Sie mir bitte, den kürzesten Weg zum Bahnhof angeben? ALMANCA DERSLERİ Ich setze Sie dort ab und Sie haben Zeit im Übertlu&. Cih zettse zi dort ab und si habn tsayt im über'flus.) “ben indiriyorum sizi orada ve siz malik siniz zama. na bol bol, — Recht gern, Geheri Sie nur die StraBe ontlang, dana Orada sizi indiririm, böylece size bol bol vakit kalır, ist es gleich auf der rechten Seite. Valverin yanma diz çöktü, onu kal dırdı, o zaman delikanimm yalnız baygm olduğunu gördü ve tabif çök sevindi. Hemen lâzım olar şeyleri ya. parken, bir taraftan da şöyle düşünü. yordu: a ib oladgöns'del kill akliyokili Beni bir baba gibi seven bu çocuk, mış, çağırmış, ihtimal ki tehdit de etmiştir. Bü müthiş kadin, onu ser. gemleterek buraya göndermiştir. Ren bu çocuğa uslu durması için tenbih etmiştin. Ah yaramaz ah. Ne diye kehdi kafana hareket edersin? Maa mafih şunu da itiraf edeyim ki, bu pek fena da olmadı. — Zavalir kontum, nasılsın baka. Im3.. Nasıl olâcağım; Kafasina yüz ki - | lolük bir şey düşen bir adam ne ölür. | &a ben de öyle oldum. la kağ iel dev maa iii Eki Yalnız, evvelâ göçen dersin sonunda almancadan türk. çeye ve türkçeden almancaya çevrilmek üzere verdiğimiz. terciime vazifelerinin yapılmış şekillerini görelim, N Geçen dersteki vazifeler © Çevrilecek olan almanca cümlelerin türkçesi şunlar , Almancaya çeviriniz. — Bu Yol istasyona gider mi? — iç merak (Sörge) olmayin, tam zamanında yeti gireiniz.. — Sidi sek, a — Danke sehr, dann fahre ich lieber mit StraBenbahın, — mn One. — O, dann kann ich aveh zı FuB geben. ” — Na, wenn Sie den Zug nicht verfehlen wollen, dann ist es besser der Elektrisehen nâchzugeben. mize kadar #u içindeyiz. usta cenapları he de çabuk