sie Mean e Di ame. e a. aş «| “kamıyacağını anlamıştı. b "kada görülü olan Bitinyi Aralt o) are, HABERİN TARİHİ ROMANI: 35 Yazan: Muzaffer Muhittin Türk gemileri Bizans sahillerine rahat nefes aldırmıyorlardı Afroditi çıktı, Andronikos verin- İdervişin gasledilip ve namaz kılı- | birdenbire ölen ihtyarm hüviyeti | bik ve taflı getirir) Tabakları|'na gösteririm. İt oturamıyscak kadar hiddetli ve|nip camin mezarlığını delnedil -İni tahkik etmek emrini verdi. Aksa | değiştirelim. (Çikar.) Mmütaheyyiçti. Haykırdı, bağırdı, 6- Mirler ve iradeler verdi. Asker ve hassa sokaklara dağıl, Ü. Kumandanlardın birçokları tev- kit olundu. Sokaklarda kısa mües - “emeler oldu, Bir taraftan da An - Üronükos Bursu kumundanma emir inim kalenin teslimini emret- Hamrtver birinti cildinin 130 unvu Bayfasmda diyor ki: “Şiddetle mukavemete hazırlana adan Andronikostan gelen em ?* tevfikan gehri teslim ederek © bin Bizans altm; mukabilinde Mütün ahalinin mallsrile Gemliğe Ümelerine uman wd. Köse Mihal tarafımdan idare olu. Yan teslim şmüzakeresinde cesur DİE kumandan iönresinde külliyetli Muhafızı olan müstahkem bir şeb- YİN mukavemet etmeksizin ayrıca Meblâğ tediye ederek teslim ol, halk 'son derecede çayanı dikkat ÂİP maddedir, Bu otüz bin altm Uç yüz sese, sulh hristiyan hükümdarları her sene Osmanlılara Verilmesi lâzimgelen meblâğı mu - Noyan olmuş ve milidn on yedinci Mar iptidasında akdolunan sitya xuaheğesile devleti Ozmani- Yenin haraç defterinden ebedi bir Miretie tayyedilmiştir. Anadolunun en mühim ve en gü. ÖĞ Şehirlerinden biri olan Zurse Otmanlıların yeddine düştü. Birkaç Tere tahrib ve tekrar bina olunan Pehiri mezkür Keşiş dağmilan sözü "den suların jaka eylediği vâzl bir *Vanın metbalinde mebnidir. Poline nasaran Bitiayi kral Pi - Üyas nezdinde mukim iken Ani . MAİ tarafmdan bint olunmuş ve hi- Maze Mihridat'ın mağlübiyetile Le killi tarafından Roma devletine Üz edilmişti. da bu baberi sildiler, veriyor, eline geçirdiği ilg Beçiriyor ve etrafı ddhşrte #a-| İaydu, Teoje de bu yükün altmdan fethini mütenkip olâük- İ Earih bir hâdine vukun geldiği vam edilir. Bu rivayet şöyle-! Hakan Osman bir cuma günü tam namazından çikazken Konya Üeisükilerimder urun beyaz sakal Yar bir derviş birdenbire nere - çıktığı belli olmadan ve yaşm. * beklenmiyecek bir süretle ko . , Kan er içinde camie vetiş- , Tam Ozman saiyetindeki ku- z danlarla cami merdivenlerinin m basamaklarındayken bu dek - Mali ihtiyar derviş birdenbire ha. önüne çıkmış ve; — Ya Osman! Bursada Ayazma tras muazzam deineleri ve Diyekiimiş, sözünü imal edeme- “A diişüp tesiri yuh etmigti, 'an Osman derhal bu ihtiyar mesini werretti, Bu emri verdikten setra baka, nm yürüyüp geçtiğini görünce ma, iyetindeki kumandanlardan birisi hayretle şu sözü söyledi: İ »— Fökat bu Illyar pek milhim İsi şey ihbar etmek İsteği!, Ve se- i rih söyeldi! Bahsettiği muazzam de makta ölün ve ihtiyarı gören tek| olmaz. fineleri herbelde bir asra yakın ibir Köylünün ibtiyar dervişi teşhis! Feride — Çok mütereğditsiniz.. | Düşününciye kadar vakit geçiyor. | Kocası olduğum zamanda benimle Emir Malik Kondur adamlara | Yaşamış olduğuna göre #on deki- kanmün bir zafer Şenimeti olarak haber vermek istemiş olma gerektir! Fakat kakan kumandanın bu mü, taleasma hiçbir ehemmiyet verme - mişli, Yalnız hafifçe tebessüm e- derek; — Herhalde bu ihtiyar kiği bir mbczuba benzer. Matyhane bir söz. de ne eheminiyet olur ki? Ded, Hakanm bu hâdise karşı- ismâz aldığı tavındaki kat'iyet ku - mandanı derhal süsmdya mecbur etmişti, | Bu kumandan hakan Osmans Selçuk hlikümdarı tarafmdan gön. derilen ve Osmanın her zaferinde bir hinsesi varmış gibi görünmesi için Hizumu nlmadığı halde Osma- »in ömrine verilen birkaç yüz kişi- ik bir atlı kafilesinin tesi Emir Milik Koğur isminde hir tattı, Emir Mâlik Koğdur, heyecan ve teliyle bakanın önüne çikip belki koşarak geldiği için oracıkta ölü, veren bu garih ibtiyarm verdiği ha. beri, hahanm hilâfma gayet ciddiye almış ve bu ihtiyar mutlaka Hair mühim şeyler bildiğine hükmetiniy- ti. İhtiyarın Bitinya kralınm define, Jeri senindir) demekle (bu bildi. ğim defineleri sane veriyorum ') de- mek istediğine hükmetmişti Ve hakikaten de bu bükmünde yanı! - ; mamıştı. Zira Osmanm avdetinde | Serhsi dir bekeneyip ilem ya i ge) 52. F: le jam 52. İsa ham 55, F: le'moüle  gâtent 56, KÖFTE 5. 168 52. JAMBON (domuz suru 52. A: der Sehinken 54. CAM KAVANOZ dkon- #erve yaplmış meyvesiy. | 50. F: in tabir de tnisine ie) 50, İ: the kitehen table M4. F: le boral (varro) 4 con- | 59. A: der Küdbentisch Mervan (avec des Sruitn i mis en conserve) 54. İ: the preserving bottle fwith pristrved İrait) 54. A: das Einmathgias (mit | eingemachten Früökten) PASTA KALABI SA. F: In bouletis 56. İ: the small dureplinr İl 58. A: der KloB YUMURTA RAFI Tin kadar da esirlerinin o çetireceği malümatı beyecan içinde bekleği, sirler Emir Mülik'e geye garib hs berler getirdiler, bu İ kimsenin tanımadığını, fskat bakan Osmanm urkamından camiden çik- etmiş olduğunu söylediler. heyecanla; — Peki, bu ibtiyar adam kim - miş ? diye sordu. İsa: — Vallahi efendim, dedi, bu ih. tiyar Butss civarmâs bir ormanda yaşar kendi balinde, fakat gayetle #iim hir dervişmiz. Bursaya arcak senede bir defa iner ve her inğiği zaman Ön tir ayazmaıya ririp aran bemez kilarmış!., Emir Mâlik bunu işidince hayret. te: — Nasi? Nami? Ayazmada we namaz kılarmış? Diye sormaktan kendini alamadı, — Evet efendim!. Ayazmads!.. O vakit maf Belçuk kumandanı. nin gözlerinde zcüthiş bir İtiraz ve ümid parlyarak: — O halde derhal öefineyi ara- maya çikacağız!., Diye beğtrür. Adamlirı efendilerinin bu heye- Canına hayretle buka Zalmışlarğı. “Tğnür Mâlik Kodur sömmlermm Ba bayrelini görünce gayet miis . tehzi bir gülüşle: — Ne elik slk bakımıyorsunuz. be nâpihteler!.. Hiç müslüman bir. ihtiyar Ayazmada namaz kılar mi? | Mademki senede bir defn bu ayaz. maya iniyordu, şu halde uamaz kü- Imağa değil, habsettiği ve yalnız ken disinin bildiği definelerin yerinde durup durmadığı yoklamaya gel, diği aşikârdır! (Devamı var) PLANŞ 25 | gir /) 24. F: in marrsfte | bon A fa 21. İ: the pot 1. İ: the small egg ewpbeani 24, A: der Kochtepi (with az egg rack) İ 51. A: das Eiersehrilsikehen 58. KONSERVE KUTUSU | 53, Fi la belte de oonserves (o | 58. KOVA, SU BOYASI 53. İ: a tin of presarved food NESİ pain ! 60. İ: tbe hresâ ehine sehine 55. İ: the cake tin f 55. A: dir Kuchenform (Form) | / 6i. RENDE MAKİNESİ | (rende: bak 52) 61. F: in machine â râper İs © İİ rkpe; var sussi 82) “61. İ: iha rotary grater (see y also 82) Filvaki skşams doğru dönen e -| men onunla evlenmek isterdiniz , Ihtiyar “iç | yız dersiniz? İl 51. FP: Tarmeine /, (öte / 58. Fi Ie senu Lâ eau) 50, MUTFAK MASASI 60. ERMEK KESME MAKİ. | 6. F: la marhine A couper Je | , 60, A: die Brotsehneidema- i 6L A: dis Relbmaschine (Rel- Kapana tutuldu ! — Bir perdelik piyes — Nakleden (Dünkü #myıdan devam) dim tarasam daha iyi örterdim ..| Güzin — (Mutfaktan temiz ta. | Güzinin de alacağı vlsun. Ben © Feride «— Ondan nasıl intikam Feride — Güzinin ne mükem| almalı biliyor “musunuz? Hemen mel bir az olduğunu bilseniz, he. | sizinle evlenmeğe tazı ederek! .. Nihat — Şimdi ni”, Nihat — Biribirimize uyar mi. (OFeride — Şimdi ya! Yarın nikâh İköiğrtlarmız asilır.. On beş gün Feride — Muhakkak. sonra Necmi ile ben bu apartıma, Nihat — Bilmem ki. Hiç beli nr size devrederiz. Olduğu gibi Güzinle ne alay ederiz. Nihat — Sahiden boş olatak . Nihat — Ben henüz otuz dokuz | gelir başma derler. yaşımdayım, Güzin ğe pek küçük! Feride — O kadar çok talipleri değil.. clan Güzini almak, sizin itibarımızı Peride — Ama sizi kabul etmez! da arttıracaktır. zannederim. Sör aranızda bira:| Nihat — Aman bana biraz şe ! rap daha koyar mısınız? i (Güzinle Necmi yemiş tabak » yordu! , İlariyle mutfaktan gelirler.) Feride — Siri de, koca ime ds! Güzin — Taze veyvslar çoğal İstiyar buluyor. Ben de kızdım,İdt, ne gürel. Ben her şeyin tazesi wöylendim.. Kenği fikri, şu genç,ini severim. yakışıkir şairle evlenip bu apartr| Peride — "Tabii, insanın bilet, mana yerleşmek, (Nibadı dürter. Nihat tatlıyı boğa Nihat — Neresi yakışıklı onun. | tina kaçırır. Öksürür. ) Feride — Güzin öyle diyor. 'Nihat — Ne tuhafsm:z, Feride Nihat — (Aynaya bakarak)! hanım? Ben sahiden çok yaşlı mı görünü! Feride — (Gürine gülmesi için 2. işaret eder, Güzin kahkahayiz Feriğe — Güzin göğlerinirin et-| güler). rafında hasıl olan tavuk ayağı bi-| Nihat — Komik bir şey oldu? çimindeki buruşuklukları saymış.| (Feride — Güzinin ekk hep o Nihat — Gözlüklerimi Miç çr | genç san'atkörda Ga ona pülüyör. kurmamam Tâzmm. Ben insanın genci deyince dethal Feride — Azı dişlerinizin elesik | hatırindr. olduğunun da farkmdal, Güzin — Olur şey değilsin, Fe" Nihat — Galiba, gülerken ağır|rid!. mt Fazla açıyorum. Feride — Şimdi bir şey söyleye “Feride — Sizi esnerken gör.|ceğim, bakalım gülecek misin? müş. Esnemek genç kızların asa-| Güzin, Nihat seninle derhal evlen- İsmi berer. 'mek istiyor. Nihat — Ya!, Nihat — Fakat..... Feride — “Tepenisdeki saçsıs! (Feride — (Çabuk çabuk kon noktayı da; kürk mantasunun tü-İşur) Anlamıyor musun, Gürin, yü dökülmüş yerlerine benzetiyor. Nihat seninle evlenmek istiyor. .. Nihat — (öfkeli) Berberim hiç | Söylemeğe cesareti yok. Onun ta- görünmediğini iddia (sdiyordu.| rafından ben talip oluyorum. Kay” Ahlâksız herif, beni aldatmış, kenİnana veya görümce gibi! . vi PLANŞ 25 21. GÜVEÇ Çinprsk tencere) 25. YAYVAN TENCERE Orulaklı) 25. FP: Ta casserole (İs daubi- öre) | (tinnead gocde) ” 58, İ: the veater pall (the pall) 28. İ: te stowpan Sehsumkole) ği 52. A: die Konservenhlirhse 58. A: der Wasserelmer (Bi- 25. A: der Sehmortopt die (Konservendose) mer) Kasserolle, das Kasserol) | $İ. SATIR 31. F: le hathcir (ln bazhette, 26. SICAK SU KAZANI öre â esu chsude) 26. İ: the water heater or water böler 28. A: üns Sehlff (Wasser- sehi?7) i 21. ET TOKMAĞI 71. F: le battoir 4 vinnde 21, İ: the meat benter Zi. A: der Flelsehklopler 28. KEPÇE siring » ma- 28. F: la louchs 28, İ: the Iade 28. A: der Sehöpfiüifel (die Sehöpfkelle, Kelle) 1 29. F: la cuiller (cuillöre) & pot (en bole) 20, İ: the varln #pbön 29. A: der Koehisitel 30. DELİKLİ KAŞIK fsüzgep- 30. F: Yöneenire f, 30. 1: the skimmer (the sikim. 30, Ar der Sömereliğifej Çöiş 26. P: Is boulllete (is chaudi. | 31, İ: the mezt venver 31. A: das Haekmenser (Hask- | 82. YUMURTA ÇARPAĞI | 32. F: Te mowesir (la ei 32. 1: the twirllag - sk (Bor 132. A: der Çwiri (Wirtel) 33. HAVAN ETİ 33. F: Te pilon 133. İ: the potato bester 33, A: der Stampfer İM. SOBA BORCEC (34. Es İe tuynu de pödle 0. TAHTA YEMEK KAŞIĞI | 84. İ: the stoveipe 6 30. Ar öz Oraner. y : İLHAN TANAR (Güzin, şaşkınlıkla (o sofrada kalkar, boğazına birşey kaçmış $ bi garip sesler çıkarır.) Necmi “— Kız boğuluyor. Peride —'Hayır, gülüyor. N hat bey, size gülüyer. Nihat — (Yerinden kalkıp G rini kollarından tutarak) Bent sizinle evlenmek istemem bu dar gülünç mü? Neden bu kadı mağrursunur?. Ben ön Üç yaş ki çük olduğunuz için mi? O yel dediğiniz adam benden rabrtalı m şâmak mı istiyorsunuz?, (Feride ile Necmi wedlen emi fağa giderek, bu htyeezni: saha yi seyrederler. İkisi de memnu durlar.) Nihat — Gülme Güzin, biri böyle bir apartman tutarız. Ha tâ onları çikartırız, bir buraya Vi deşiriz. Devretmeğe razt daye lar. (Kolunu Güzinin omarun ztar). Bana gülmeğe hakkın yol Kadınlardan korktuğum için b yaşa kadar evlenmedim. Aldrt dınların hepsi daha ilk görüşü benden ne derece istifarle eğebil ceklerini düşünüyorlardı. Be: avlamağa çalışmıyan ilk icad si siniz. Gülme, Güzin, beride # Jeneceksin, değil im *Gürini öpez Güzin — Oh, Nihat, gülmüyç rum, ağlıyorum. (Başını Nibadr omuzuna dayar.) Necmi — (Mutlekta keryersa) ohları böyle bir yerde oturtanğ doğru s2. i Feride — Aldırma, eşkız gör kördür, (Birden “çat,, ölye sade m N kayik) minğ - #posp) le töyperet) i keli) | net, İn möuvetie) #tirring) 288 Nİ