Çuofiudumi 0 0405 On "1049804 VI bJ and) “suouğıdurry9 Xn8 gptivs NNJA *9f099502 EŞ YOL “og toş pat rü) Ae) (409 4s) Hep “ipmbp Tap, ÇCvoksppi uyudu Sasa “uolia) “UOTPPE,İ Yuruayuruur İyadur 'uag / a 1927 SIŞ “yad ep tuta 'oklaz0g ozEj aya urör kva serejo vzg0ş Com and “ puvlişa gp of WW) op Sand wn “güsg and vndyşod op “wnö3) WON “d) *“BUOKOA “* aptretA Op TrEJ WE “usg Ur usappDd 8 4g “ng şiş sayofiyocog 020) *10j2998 D4O “DUNOŞ,, *“KOfiyUa “10U1 MO 21497“9p-sauruod ap oğımd oan, “utlğiçeg “ovun eyer “yad — 19 ynam), “anaşsuoğg amod stod-sned sp 'saumİaj sunu MAL 9punNozn WJS5y ağ *aylağ 2449 ng day urun yeniye — 369) ta9esref © wopoppuu yıse "apuylasuy urumzeurez Çe ŞAN AN sanpafııag nani yadapo TENMİ Tamzodkıyemg — 59) gf 'ossrr op © enzang “APAÇİ Şüyylaseş Ulurreuez ŞEY uş 2g ZE . soğana *rejaoktırıg — sraaf 14 :p0oseyUYŞ ST *UM4OkU(UGğ v2 — sop na Gİ iassrej snoAa öf ol 24 Un alopyey MOkyağ şuose; “2oseş “suosst İp #81 oykısmalS üLTEpsiyeğ 'L4UOS Ap W/ Uvo WeppLUL YS uizepsulü “OPUYZASU) UULOULEZ Çe TEZ 144 una 01 4 “örigepe 079 Yereşo Sunumu #zaJ ua 91 49 epvangi Added? SERE 5 İsa pals Bizin Erelaf pg” agi Sa33 EEGE Z9e3. disâşe dizde RS Ş ma” a adi 2 KERE a 55 2 45 BERDİ & 2i $ a. Sp pig. zili Sağ işi ii 4 3iş.Ez — 3 Sa op PEŞ ölce# Bieeki YER gp o EŞİ İL ie çil, öle BE e, Be ŞE toe dü Bş E Se ç RAP FE BE Dae 33 »* EE R. 2 z* ş$ z gm ii A S Sg « x EŞ Sa? : 3 dd İ 202 JCUCENİN AŞKI ketle, bu emrin, sirf prensese olan mu. habbet ve takdiri dolayısile, kr.l tara- fından verildiğine işaret etti. Pausta meseleyi anlamıştı Esir gibi bir seydi. Maamafih bu onu pek de kor- kutmuyordu. İstediği ozaman, müthiş müttefiki Espinozayı aldatabileceğine emindi. Fakat bu vaziyet onu sinirlen. 'diriyor ve başengizitörün maksatlarının ne olduğunu kendi kendine soruyordu. i Pardayanın mevkufiyetinin devam et tiği on beş gün müddetle Faustanm hiç bir harekette bulunmaması bu yüzden- di. Hergün Espinozayı görmeğe giderek Pardayan hakkında malümat alıyordu. 'Espinoza mahpusun © vaziyeti hakkın. da onu tenvir ediyordu. Fausta da büyük bir ciddiyet ve dik- katle onu dinliyor, tasdik veya redde, diyor, bir fikir veya nasihat veriyordu. Bundan sonra da, görüşmeye nihayet vermek için, Barba Rojanın srhhi vazi- yeti hakkımda malümat alıyordu. Pardayanın, Jiraldayı Barba Roji- nın pençesinden kurtardığı günün ari. © fesinde, Fausta gene başengizitörü zi- yârete gitmişti. Pardayan hakkında, sor duğu susllere Espinoza garip bir sesle şu cevabı verdi: — Sir dö Pardayanın nihayet verilmiştir. — Yani öldü mü? Bayengizitör fazla izahat wamek is- tememiş ve ayni cümleyi tekrarlamıştı: — İşkencelerine nihayet verilmiştir . Barba Rojaya gelince, Espinoza, o. nün tamamile iyileştiğini ve makiyetini * bilmediği bir iş için, ertesi ogün,onun Bib - Elzar şatosuna gideceğini söyledi. “Fausta gülümsemişdi. Barba Rojanın © şatoya miçin gileceğini pekâlâ biliyor- du, Bunun üzerine rahat (rahat evine dönmüştü. K işkencelerine Pardayanım otelden o çıkarak; “Ehil Fausta, şimdi başbaşa konuşalım !,, diye yola koyulduğu zamandan bir saat son. ra, Fausta, birçok esrarengiz yeraltı ko- ridorlarını ihtiva eden, sayfiyedeki muh teşem ikametgâhında bulunuyordu. Küçük ve sade döşenmiş bir odada Dön Sezarla yaptığı uzun bir görüşme Sona ermek üzereydi ve Don Sezar çok müteessir bir sesle şöyle diyordu. — Madam, bana tekliflerinizi kabul et tirebileceğinizi düşünerek, doğuşumda. ki acı ve karanlık hakikati bana bildir. mek zalimliğinde bulundunuz. Bu meş" um hakikati bana bildirmemek herhalde daha insani bir hareket olurdul.. Neyse olan oldu ve siz de maksadnnza ulaşas madınız. Boşu boşusla ı#rar etmekte ne mana var. Temenni ettiğiniz gibi haris, bir insan değilim. o Vatandaşlarıma ta. hakkim etmekten hiç bir zevk duymam we şimdi her zamankinden (daha fazla olarak, benim için nihayet kraldan baş- ka bir şey olmıyan adama, karşı gelme“ meğe karar verdim. Benim yegâne hır. sım, dostum Pardayanla beraber Fran- saya giderek orada sakin ve âzade bir hayat sürmektir. Hayatımın rüyası ise intihap ettiğim eşimle beraber yaşamak ve onunla ölmektir. Onda sizin müstes- na güzelliğiniz yok, ünvan ve servete malik değü, ismi bile yok.. oFakatonu seviyorum., Ve bu kâfidir. Fausta hiddetle bağırdı: — Ah! Yarabbim, erkeklere hitap et. tiğimi zannederken, hep kadınlarla, his- siyatı altımda yaşayan sefil ve zayıf ka- dınlarla karşılaşmak benim kaderim mi. dir?.. Ah! Kendim erkek olayda: — Hissiyata o kadar hakir bakmayın madam, m tahammül edileci vaziyette bu niz avi ; e vii Iuaısumd YOZISNVUA 1424'1Suza VOZISNVUİZ ) KG des ERİ 4; p 5 Kl 21 sişiliği 43 Riİgii zi işlşşili Fe SK 137! kii A RORE “ d Kİ ii a “a 5lii om 2 )iş Sa. 4). gz — 3 3 iŞOin: 2k işajriliş “Rolmijsk SeNİMİ)IR e snimils izi lâ mg - z E Tİ AİR da verdiğimiz tercüme vazifelerinin yapılmış şekillerini. görelim: Eniremets: gâleau de riz avec cröme â la vanille. — Evet, âdettir. i 2 — Lokantadaki garsona nekadar bahşiş verirsiniz? Türkçeye çevrilecek olân fransızca cümlelerin terci- — Verilecek paranın yüzde onunu. mesi şudur: 3 — Yemekten sonra yenecek çerez olarak ne iatiyor- Geçen dersteki vazifeler £unuz? , 1 — Garsonlara bahşiş vermek âdet midir? avec le röti merci," & — Garçon, apportez.nous des cigares.. Bien, maintenant I'addition... Solxante.çing francs cingusste — Bien, Messicurs; et le fromage?: Gruyâre, Brie, | ” 46550): Camembert”? — Du Brie, Pour le dessert, du raisin et des gitcaux teos, Cafâ avec fine champagne, , — Du vin ordinaire pour cömmencer; apportez.nous une bouteille de vicux Bordeaux rouge, — Et comme vins, Monsicur? Pour finir, du Bordeaux blanc, — Bien, Messieurs. — Voili cent francs. ZGUCENİNTAŞKI....... 4203 Fausta, onu duymuyormuş gibi, de- vam ediyordu; * © — Bedbaht! Senin takip etmek İste- diğin Pardayan, hissiyat © adamı olan Pardayan, ne (oldu biliyor musun? Şövalyenin tevkifinden haberi olma. yan Don Sezar endişeyle bağırdı: | — Ne demek istiyorsunuz? * Fausta, soğuk bir sesle cevap verdi: ” — öldü! Tesiri altında kalan sana aptalca bir mukavemet tavsiye cden Par dayan öldü. Çıldırarak öldü. Ha! Hal Ha! Bu deli, ikinci bir deli (olan sana nümunci imtisal olabilir! Ve onu çil- dırtan, onu ölüme sevkeden benim... ben, — Dikkat edin madam! Çünkü söyle- dikleriniz doğruysa, sizi... Pausta sert bir hareketle onun sözü. nü kesti. — Beni sonuna kadar dinliyeceksin, dedi. Ve unutma ki yapacağın en okü- gük bir harekette derhal mahvolacak- sn... Bu duvarların gözleri ve kulakla. ri var.. Ben de muhafaza altındayım. Bana bir şey yapamazsın.. Dinle, Senin sevgiline gelince. Benim sana teklif et- tiğim tahta tercih ettiğin o sefil çinge- ne... Şunu bil ki o bedbaht, ölmüştür. duyuyor musun öldü.. Barba Rojanın buselerile kirlenerek, samuğu payimal edilerek öldü... Onun hatırasma sadık kal bakalım. Belki sen de deli Pardaya. nın yaptığı gibi, bir ölünün hatırasma ebediyyen sadık kalmak kararını ver- din... Hem de İekelenmiş bir o ölünün hatızasma.. Dön Sezar, bir sıçrayışta onun Üzeri- ne atıldı, bileğini yakaladı ve çılgın göz lerile ona bakarak yüzüne bağırdı: — Tektar edim... bu ziçıkça kelimele. ri tekrar edin... ve yemin Gözrim ki, sizi bir yılan gibi ezerim.. Bir daha da asla birisini ökdürmetiş olmakla iftihar edem” yeceksiniz, Fausta gözlerini bile kırpmadı ve kur tulmağa çalışmadı. Yalnız serbest kalan. eliyle göğsünden ufacık bir kama çıkar- dı ve soğuk bir sesle: — Bu kamanın en Küçük bir çiziği | senin ölmene kâfidir. İse Hal mah, yaşkınlı Zından istifade ederek ani bir hareketle kurtulduktan sonra geriye | çekildi ve şöyle dedi: 5 — Tekrar ediyorum: Pardayan çıldı- rarak ölmüştür... Ve bu, benim eserim. dir. Senin nişanlın lekelenerek öldü ve * bu da benim eserimdir.. Ve sende ü- mitsirlik içinde öleceksin. Ve buda ber zamanki gibi benim eserim olacaktır!. ' Fausta bu sözleri | söyliyerek, gizli kapıyı açan manivelâyı hareket ettirdi ve yüzünü geriiğer geriye doğra iki adım attı. Bir insan göğsüne çarpiz. Orada. yalnız kendisinin bildiğini © zannettiği bu gizli kapı arkasında, bir adam vardı, Belki de, bütün söylediği sözleri duy- muş olan bir adam. Bu adam kimdi. Bu. nun ehemmiyeti yoktu. Esas olan şey onun derhal ölmesiydi. Zehirli kama. yı kaldırdı ve bütün şiddetile indirmek istedi. Eli, başka bir el tarafmdan yakalandı ve bileğini, âdeta ezercesine sıkan demir bir el, kamayı bırakmağa o mecbur etti, Bundan sonra demir el onu odanın or- tasına doğru sürükledi ve nihayet tanı. dığı müstehzi bir ses şöyle dedi: — ölümden, zehirden, çılgmliktan, işkenceden ve daha bir stirü . şeyden bahsedildiğini duyuyorum! Herhalde adam Feusta br aşk Oo müzakeresile meşgul... Çünkü Fausta ne zaman aşk- — Bri peyniri ve pirinç çöreği, 4 — Sizin için, bay? ya çevrilecek olan türkçe cümlelerin de ter. — Benim için üzüm ve kuru çörek FP — zE Si yudur? m, — Et je laisse six francs ocinşuante.cim) pour ia pourboire, — Vollâ votre monnaje,