Re rasim bir a anı sıl beer sürüklediğini riyor. bi paşanın Hâşim i n bir ara dis ine korku ve keder ve p mı yannda görüp rn rmuş, Kırk gün bu suretle iş, Ali paşa bei E ide yatıp ami ii met meşgul olurm bir m kan diriink için cerrah içni 1. Cerrah, N Yaka mt kam zuhur sindi 2 a “ye- h i. Kapıcıbaşı Hüseyin a- Fayı süne o onu ğini Vali gelince be MR izi tayin etti ca Je göz üç ini hap Keğtiyeti zevcesi; ha- tumın malümu olunca ayakların yüz animeğe seğirtip ay dan ine dan ia a ii © ram 0- yladı, Üç gür Tasnif dün de bitiri- lemedi maf odası meslek heyetleri, s€- minin tamamlandığını yazmıştık Seine iştirak eden 12458 esnafın ın tasnifi “henüz bitmemiş- tir. Kimlerin kazandığı birkaç güne dar belli olacaktır. Seçim teftiş Kebir i dün de çalışmışlardır. 135000 kişinin seyrettiği maç .) — Seotland ekibi k ettiği bir galibiyet kazan - Maç dün öğleden sonra Glaskov Hamden Di 15 bin seyirci ei > gısında yapılmı VE.C Ya imini * “Yum çıkan mii kuşcağızn üc gözü kâinatı görüyor bu ne hârikadır! O mini- mil göze kâinatı görmek hassasını | #oursuz a tabiat mı hediye etti! Bu ne rettir! “İtiraz, PAR sanatının İca- bıdır, tam itani lara eresi tur. Esya hen yiiğiliz; Ceviz, dık kola; arılıyor göre me sanı Aondammaktan iyor mu, alar Mae felâ- etlerin mendil; kulak asıyor Yıldız saraymda bir papaz Tefrikamız bugün konulamamış- tor. Özür dileriz. —VAKIY- sini İEDEBİYAT Tercüme şiirlere dair sin öm e PX YAZAN: kanlığ.nın “Tercüme” çıkardığı dergisi son üç sayısını toplu ole- özel sayısı diye ini İt içinde Dk lenmiş pek çok düşünce v Bunların bir kısmı rek yabancı dilden güz buldum. Ama, bunları tercüme şiir r şiirle, şiir hakkında söy- nr ekil Gerek türkçe, nazım örnekleri ve yer diye kabul g: Dergi, şüphesiz sâdece fikirlerini Deli ği ki selerin şahsi malı oldukları için çi bazı mülâhazaları ediyor k gibi artık tek taraflı bir kanaat sahibi değil Semi sırâlayor. mafih derginin, lama; bir gile © öarü blamlnlae peni . Lehte ve aleyhteki bir tercüme şiir sayısı ha- mesi mi ası, taraflılığı, neticeden Aragon'u SM am ida edi. miş, öz şiir t di kün hem de gayri meşru kilar: Yani şiir üme edilemez, ancak, bir dilde okuduğumuz şiiri andıran an bir- Bae zleri tesirine harcayacağı o muazzam e şiir” adiyle, aslına mal gayretie — vardığı netice Şairin ae diE Çi unda “Teretimi Sal Halbuki, işte bu yen ihda'dır. irin anmış, bası verilmiş bir eser olarak mutalâa salin me ai sayısını mem, hukla kı imkânsız... Bu şartlar gire da dah! orada, tercüme adı altında yayınlanan şiirleri de avasına -arşılamamak imkâ; yine yeni birer terkip diye ele le gi ariyle, aynı cinsten, aynı hali telkin ister man: meler gibi telâkki edebiliriz. si nca, şiirlerden bazılarının türkçelerini asıllarna faik, bazılarını eş lerinden kötü bulduğumuzu söylemekte hiçbi zur yok. Bu demi i, onları ilham kaynağı gibi kullanan Ee bel, Şeyler yaratmışlar, zan ise Şiir, a maranarır Ancak ye örnek üzerinde Bree e deliller”vereli 1 — Lamı m. eğe çüneimaz edilen artin manzumeye umumiye denel de Yaşar Nabi, artin” pi a ileri bir güzeliğe varmış iyetle « Misal olarak: “O temps, suspends ton mısraı alalım Bü mısra? Yaşar Nabi geçme... ekilde tercüme edilince as. im zel; ıkımdan kaybedi; lâ, “zaman” kelimesiyle mısraa başlamak, aslmdaki ya- | karış mefhum: dürerek hitaba bir emir hüviyeti verir. “Ey zaman” demek lâzım, Neyliyelim va, | Yaşar Nabi, buraya İâzım olan “ey” nidasını daha | evvel, lüzumsuz bir yerde harcamıştır. Sonra, fone- | ik 'e nakledersek, Lamartin'in sözlerinde: İ o, ! enli "hükmiyetini görürüz. Bu hâkimiyet, ge- İ nizden söylenmiş boğuk © sesinin üç kere tekra yle beslendikten başka her kelimenin sonu açık de- necek tarzda ihtizaza zim birer heceyle. bi tiyor. kelimesi iste. zatılarak tetennüm edilebilir adetâ, binin Öyle ki, gürin, mısram © parçi nildiği kadar a biri yok. Gerçi: tercimesinde ise bunların ama, nisbeten fakat b a; gi bişi GE sesler o kullamı- ış, nların boğuk al &, k, mahvedilm ndaki saim bigi ina s5 abi kelimenin — hattâ elimesi müstesna) hecenin sert gil li bitmesi şiirin bütün Nitekim, abi'nin ti 3 sesleriyle z m kapısını kapıyor. sonar Yaşar Ni ercil ik ibhamın nasıl vi mat Zahir Güvemli — oıvıs İran Nabi'nin de cümesirde bulduğum yeri de gös tereceğim. “I/hommen'a, point'de port, le temps ma point de rive, İl coule, et nous passonsi” mısraları türkçeye: “İnsan üye aş ei sa yok zaman için, ak- mek kelimesi. ri Ki gire ama, pm ifade edilebili yı imle insan hı im Nabi, birine, yle tirrek ümitsiz m mükemmelen ubahis olduğuna pisını aynen filin göçmek han Veli'nir dir olduğı yazdığı “Çirozname” 1 bir, eser. Böyle eseri Dergini Cros'tan mülhem Kanaatimce, aslından helde, yani, Orhan İbi güze Veli'nin böyle bi güzel eserlerind aşarılı a en olân de ? dergiye nasıl ei Şaştım, yali fikrimi .ceğim ama, tabii yerin müsaadesi ray Yiraç musra çerçevesinde ral Birinci “Tes yeux sont si profonds gu'en me penchant pour bolre” Orhan Veli'nin tercümesi: ai Filorin: di; anlatmıştım. El y: rada benii me e zavallı Na; Bir lay ştur. "Çünk ü gi sayt de ini Simi, artık bir İngiliz kızı İle evlen azısı gayet güzeldi ve ona ait sırada bu Bunlarda, aşağı yukarı Çün kül zavallı ie mi kendisinden bahsedilsin seyasmdz İÜ İster İri İrini aleyhdi az dair! in mo solcular a Siz eoloji sa bulursunuz. manzarasını Filorinalı Nirmi ye gazetelerin mu ve Dabi yine pa: irag mta yatarken genç mİ mi mali Kk kendisine . dâhilik raj rise 5 şöhret olmuşsa bu rapordan d iyi in bu rapor, alay yölSEE şt. oyacak kadar ileri giden bu an ir alah vi ve lef-i i Azam bana derler ö. ele ıda erler bu safsatalar ülmüş alı işi dal ini rp götürmüsi ist. Karısı ölünce > ai ir zay makber, yazmıştı Ba dühi ami beyle olduğu kolay ile ve agi iyi sz iinde kt irdi ei hadalni bi” adam. Bir iki satır yazıp Male inderirdi. Bazı beyitleri gerçekten Fi ge Kizim —kesreti mi a, geri Li in ire. e a imbilir, şeyden , bütün Aragon demek ahenk evvel... Bütün mısrada tek bir “1” sesi esliler “geniş” seslilerdir. Çoğu da “kalı yal ve geniş sesliler ortasında, ei don demektir her gösteren “si” hecesi bir iğne gibi insana lâzım gelen tesiri hasıl eder. Orhan ri 5 | mesinde ise allı tane “i vardır. Yani seslerin ekse- a BS El incedir. Bu ise mısraı aslında mev. “a” ların yerini zıddını eği eder. rin yerini «e» sesleri t tesi “, “o ların yerini “e”, «cü» leri almıştar, A Tombre des oisemix tnt Yocfan troulbe” mısraı Orhan Veli: Filorinada X e gün ” ie bunla namus zetelerde çıkmasa zavallıyı anmı yacak, Amerlkd deniz ası- Atom silâhlar! f a ben bile ni ki onunla beraber az vapur yoleal” | Yunan sağcılariyle solcuları carpışmasalar, ba haber. bu: yazımı yaza TOPLU İGNE EU rışı başlamak yazdığı önsözü ha kuyuvermek, aslındaki boğul ilik ve keskinlik tezadına o döndüğünü siniz yeter. “Dur artık” kelimelerindeki tenakuz na irin eserlerinden de çıkarılabilir. “Uçsuz bir denizdir bulanır kuş gölgelerinde” men ir Eye tercüme ediyor. Aragon'un mısrada her keli- azeri TOZAA X 5 Ağelkeni " e açık bir heceyle, yani bir sesli ile bittiği halde İl kara kuvvetlerinin Mart 1042 den üzere rhan . Veli'de. bir sessizle ve kapalı ohecey.e İİ Japonyanın teslimine kadar faaliyet » bittikten başka, bir' kelimeyi takip eden öbür kelime Ül zeri hakkında general Devers tarafın ork, 14 )— a9” sesli ile başlamadığı için ;ma Yi dan hazırla; pora . Mitiyat Mirai bulunan amiral Bl vi serbestiye o kavuşamadığından kelimi tümehleri hariç olmak üzere deni; yanın sulhun m zman sessizler büsbütün kulak tırmalayıcı bir ei yine 0) İinbe > göni tinlişii rar bir statü kurmak! li. ki, gerek; cümlelerin. yapısı, Butümenler, biri müs olmak ml a ila il âmil Ee | havasi Güberiyle de” törcümenin zere, muharebelere iştirak etmişler - yar yeğ A a yok, yken, besbelli kötü n' dir. Kaydedilen kayıp sayım 27809 | Ğİ biye m Aim diye ide Gi ergiye basısunlar, ölü, yani bütün Amerikan ordusu ka- | SX 4 — Y Çi | , bize Hakikati isbet ediyor: Bi ei kendisine agi” kullanacal | kendi ri ve düşünüşünde bir şairi kendi öllada gizli küvvetin; öğrenecek ço | yeniden yazabileceğine... Şu veya bu duyuş ve düşü Raporda bu tümenlerin dört mül tom bombası tecrübeleri Y8l | süşte bir yi e Si zıddı gezi iki şairin eserini al ma yaptığ: ilâve beam zımdı. ara e aynı zar değerde eser ibda iral Blandı, bündeni w edemez. Y 1 d a Ki edici e Bu sözlere bâkarak beni Valeririn yine dergiye ugosiavyada şii; dolmasi SEE ve alınmış olan eriyle | suçlandırmak, “mademki si DE AM pe karşı koymak düşünmekten daha kolaydır, madem açlık ye sefalet tahrip e e Bombası > kolaylık kafaların çoğuna mutlaka hâkt ai Atina 14 (A.A.) — Anadolu ajan| uca hedefler emileridir. mel öiles: bale; Şi eş snn is eri bildiriyor. kin ii zi sail sanıyorum. tir mesinin güçlüğ deliller. Ama, 'e | — Kuvvetli bir donanmays ua boşuna gittiğini. iddin etmiyorum. Bilâkis in | lan yegâne gel bu vin gi Aragon'un “Elsa'nı J rini tahrip etmek şçin KUlİSE yy, yetinde kim 4 vii atom bombası tecrübeleri vi tama tedafi KN tedbirleri” rettir. Romantizmi istihfaf eden yeni iel hattâ en pratik insanlarda ii bu duygudan eser vardır. İnsan, £ için ne kadar My gır isa bunsuz yı . Şimdi bu- ikin Ben ki anlatmağa e zu, küçücük serin 2 hayalle kini vermeğe yeterdi “#k a Pr bir pazar günü e a im lg açmadan bir benn süzdü, ener e yi bir —B kararsız düşünürken, kadın za sesle: eni tanıdığınızı sanırım, dedi. MAVİ endisini tanı» k eda söyleyip söy lememek arasin. ODADAKİ NEZ HÜSEYIN HULKI -4- siniz değil züküyordu. Fakat bu yüzde asıl feci Ben, yim bu e ley beyefendi. l kısım; ağızdı. Dişler, pörsümüş bir Bu korkı lim sancısının ne oldu. Ji tabakası altından. meydana ER “ buna lizum yok: | ğunu a a istersiniz elbette, » Yanakların bir tarafına sinen erkesin yapması iun:k izl beyaz lekeler hasıl mbit bir gülümseyiş, çehreye çirkin | söz ii sag ri , en tabii bir insan» | ettiği elini e götürdü, Peçoyi | olduğu kadar acıklı bir hal veriyor» i in dolu getirmiştim. hep | yovaşça Tülün altından'du. sıyrılan bu” çehre korkunç denecek | Kadın peçeyi indirmeden bir müd- Dur renkte, ince peçe al.) kadar çirkindi. b?avbgküçz; let asıl bir Tuh hali içinde t dai e seçiliyordu. Yalmız de-| kadar çirkindi, Eski Roma heykel- | bul bozulmuş rileri hafifçe kasılmış, incelmiş olan | traşlarının çirkii rı temsil eder | larırdan anlamağa imkân yoktu. Fi- prmaklarının titrek “hareketini gö- ve şeytan statlar benziyor!u. | sldar gibi bir sesle: © * ru; nir.” »arabb'. mavi odanı ra, — Korkuyorsunuz deği) mi, dedi. er ık vazifesi, dedi. eve”, | kadını b. muydu? Bir semp imana * İ yözüme tiksinmeden bakacak bir tn- Kızmayınız amma, bel- | yor, ona bakarken içimi bir ürper-| zar tasavvur em... buna, daha ii ieal baran ötürü, içi- | ti sarıyordu. beş dakika tahammlil edebilir misi. nizde bir bahtiyarlık ssl Ateşin harap ettiği bu yüz feci bir| vx, insanlık vazifesi dediğiniz bile dayar. a insanı ölümden ve Üner ii kırışmıştı. yin: bir kadın için ne olduğunu şim- şey değildir. et parçası yanaklarını | di takdir ettiniz mi? Çirkinim. her — ir ime yare be i BALE) vi göz kapaği ka - | kese nefret hissi verecek kadar çir. İ palı ve şişti. Diğer gözü ise bir kızıl | kirim. şimdi, bu halimle şamağa, yaeikapi an yi rte e çevre arasında kabarık ve nemli gö- insanlar arasında dolaşmağa sebep 0- :a ederi üzme kın şimdi vr ifade e ri is Me el beni büyüleri. itifatım onlara maz bir azaba attığınızı biliyor mu- sunuz? Size insanlık görünen şey benim| korkuyla eko felâket oldu, lık, hele gün beni t edeli giray. san ln amma gene geceleri rahat e kıl deri birkaç a9 Dy tim Yazn ind, GU san yha) m ür 9 pa, k doğan bir tr sürükleme! e tesiriyle kon 2 böl bunu uz? da dilsiz bir kederle ai se we kıyordüm.. daha e l ay bir müddet önce ai zel kadınını gizlice 8 mm na belki yakınlaşmaktar, şi ümitlerimi yö im, böyle geyler söyle - | düşünmiye açmaktan başk si n ben; ei vu gi nasıl düşünebiliyor - tesi kaftşısında nasıl bi bilirdim, der” — Sizde Si nefret we simdi; İn eli cısı olmal ni > İnen mii mek çok güç, ona güç, lında bile kimseler li istü? Gazete kolleksizMii” | MİRİ m dai Böl #İ5 FRİ fi inden rvisi # z# iL 7 ağ EFİFA ŞEFİ E FİFSEEPEİZİ E## SS EEEEŞEFEE LEŞ EUR SEEİZŞ