Osmanlıcadan Türkçeye. “ Telemak Tercümesinden Bir Gümle. Fenelon'un en parlak tani koyu yoruz: “Yarın, enamili ebvabı açıp envarefşanı inş ruyu dit ve | Vi ui zâ- İ semayâ sök | olunca bakıyyei lakırdı ne demek olduğunu gelince, bu 30 sözlük içinde başlı başına söz olarak sürülen acem sözünün birer edikçe anlıyamıyoruz. benzeti eee çevirelim: “Yarı Romanımız: 15 Yabancı. Birkaç Şiir Parçası, Eski parlak nesirden örnek Hem İşte bir beyit... Burada on Yalnız dördü yabancı Eksik olan erginleri çekemez sağ kamaşır yarasa gözü asıl? “T: YE diyecokişini bu beyiti daha daha eskisine Tan çağında iyilik getiren güneş hanım Sırça gök kenarından gül bez österdi Alm bir Meppk daha, Hem bu so; Sepidedem ki > diyde ii Huruşa başladı nagâh serde iü İşte bunun da sene Tan çağında gözlerim e uy: İçkilerin tortusu başımda ii ir örnek'daha göstererek Bibaht olanm bağına bir katresi iü, Baran yerine dürrü güler yağsa semadan Türkçesi: Kutsuz olanın Baliçasına damlası düşmez Yağımır yerine inci bile yağsa şu- ökten Hem, Bu örneklerden türkçeye çevrimin arsılmaz bir > aliye anlamamazlık Yarışları çiftliğinde » Türkiye - İtalya. Tevfik Rüştü Bey, Roma'dan li İktisat ve Tasarruf Dönen Ses. Yazan: Hasan ÂLİ. Sonra; Üstünde durdukça bu mavi kubbe Altında tarihim heybetle çağ- lar AMERİKAN RUHİYATI. Tercüme Eden: Muzaffer Şerif ve Doğarken Geçmedi sevmeden Bu gönül borcunu Elinde bir kırık Yelesi savrulmüş, oynak Al reskli bir kısrak gibi Vahşetten daha hür, Ölüme susayan kalbe kendim de. şaşırmış; — Crab - Appele, cevabını; ver- uma gitti, dedim. iie üstünden bir Arf ala-