e Serbes Sütun o| | | Dil kongresine dair Koh ai edebiyat diline pek ku- lak asan olmadı. Bu iş dün, bir ün, ri berkes serbes olduğundan ngre için edebiyat dili ancak ikin- şi pir konu çlabilirdi, m diler, ve ne bal ise. Kongrenin Açılış eme dikkatimizi çe- ken gey gu : (Bu dil eray nin siyaset alış verişi yok imi; nin taplarında da, meselâ A. t'nin en yeni nl olan (Yeni Avrupanın dilleri) kitabın hemen her sa- el e bu noktaya temas zem ve epi e. o Maki edildiği, başka | maş ir yerinde de geçen harbden Gir vi elm el pe arazi taksim edilirket mın konuştuğu İli ekiz ni kuruldu, Sen Sn ei yer- leşmişsin Galleyalıdır, um sana orada — iileği Miraz m kısmı on bul etmez) denildiği yasılıdır. Dah: bir çok bakımdan dille siyaset kardeştir. aşka ikkati mesele de hatiplerin yeni a lüşkünlükleri görülü- estetik'e aşırı di yordu; yani «Yargıp; a kızıp «Kır- İangıç» a kızmamak gibi, bu mesele- de Dil Kurumunda edebiyat ei sisi yek Mei Fakat Kurum &: len Lengi hiyatçı oni mi hiç >! kon- grenin makla serer Daim aran ve ML taplarında edip öl geçmiş yah He kitaplarını aki — ineliie bu suretle tanın- olmamıştır. m gre bilmezmi ki Atatürk' ün 4 dil kongresi ancak on ine dl -İ yal evvel yapılmış idi. etini. Pek tabildir eri iyi, hangileri fena, alaka kul lanıştaki yorluklarile bir zaman geç- meden anlaşılamazdı. Bugün bu se- tan #barettir. Yizumü, vardır. Fakat bu o de- #ey alışkanlıktır. Yine bu değildir ki bundan evvelki te- düvanın halli. için edebiyatçı- | şekkül olan Dİl Kurumu muttasıl fe- | di en ii gör-İna çalışmış eb gey dük. Pek ATA fakat erbabınca belli| sormamış ve bu kadar muazzam bir bir şeydir ki peşine fiş olar işi kendi keyfine göre ortaya Yuvar terimler, yani bilim ara- | Jamıştr. nırken İster istemez Lengüistik icap- len yeni sin. m prn eiheti ei ml de- ik teşekkülün el- Bakalım tasavvur ediler ce- miyetler en aşağı, yüz bin demiye- Geçmik Gece sırtın açık kaim a AK MAHKEM Kur'anı Kerimin içine tramvay ke lerini kırparak eps bei siper Bi iki elini “Letti, niyle le beraber gen de imyaydan — nereye biner- yat-|k sının en önde gi “ İ geriye kıvırdıktan sonr: ik içindedir. Lengtlstik işi ise Ar-|maz “> A uldu: in si Maksudinin dediği gi- UUUU. soğuk, fakat sonradan omlğin er stal pe PP ve en m profesörün | nı versin, görüyor musun ba'ıma - dediği Me ie ei ise de, hiç| gelenleri 'antası buruş -İdil çıkardı, gire ündakarına ie salyaları, BEER ucunda! ki mii sildi, kızıllaşmı, nemli zi arı gözlerini ovuşturdu, sirğeliyelek Dencerenin önüne gidip yaslan- SAM E KORİDORLARINDA: mas, keyif zi Rüzgâr göğsü. kı-İme dokunmağa başla; im, bur-|3 yazılır mı? İL — me mi ya, efendi oğ- münasebetsizler | r, Haziran ayında gezintiye çi- bi ibi pencerenin önüne eğ “ — Başım öyle dönüyor ki, &- yaktı la- dı cak, amk apşü hap-| şu. miyorum ki.| Can ii e e li — Çok üşümüşsün, hanım tey-: üşümem, a e öle ili bu ii Tüze! lar eser de bel ümez miyin Denet in Sol birak | tin, 1 teyze hanım? Cevap vermeğe pişi, bes z Mi re kırpılmağa başl ır ben & çekildim. : Bizim ar | eti “elkanl savuşmağa vakit hanım teyzenin ikinci pşurma sağnağıyle tepeden MHI aş bulandı. vahlar in beni de mik- sila teyze hanı ne oğlun m? Blk aramağa ım yerimi kapacaklar, la an mek a4 açık pencerenin Ö- a ünde e Beşiktaşa e NR ir hapşu sağnağı Y- dü sonra gözlerini 1 belertti: ei SN asmı zgârın kal rşısını ar ar e beni, gi ileieize üc kapa- tarda, demen İ ar kalabalığın içinde dalak Elin bulayım, a #ider miyim hiç? Tramva- n iç inde bir zibidinin. keyfine kabahat ti ayol? Gelde e e gi dis kim sö; söyledi görmüyor imi “Hapş eriş m imin üstüne a iniyor. Nevazilin sakasi bü-| tice olarak meydana getirmek istedi- olur m mu ğl yeni bir akademi her| bette — Biraz dikkat ma - 5 evsimde açık de ne diye otur- rmayıp da ne yapayım, a eni Ayakta mı duracaktım. — ağ ereyi in ey is ın ya! Zıpçık- adıma > Kopuk eren bak va ki pen- apata) e 3 terimlerinin yirmide bi- > Sin senil mi için terliyeci mi resi ii mesele- Vi ie arzL mi önü üne > UTMUŞ. Başka yer m için ben de Jgldip yanıma — Bu işler NM mı oldu. yoksa, teyze hanım? tim var, — k — Ölkelenince tramvaydan in- y -İ— Delidolu konuşmasana ev- lâdım! y> diye - inecekmişim el| e teş eş gitti, mahkeme ki İmre Bari şu pencereyi zam im kaj akilli m kolları- nin oğlu öfkelenip de elimin üatüme bir İn r indirmez mi! «Seni vasisi ağ kafir die dememle bera: 29 Ekini İŞ so ÇIKAN KLASİKLER Eur HİNT KLÂSİKLERİ “ Toprak arabacık Li Çeviren: Prof. W: 190 ŞARE- selini LÂSİKLERİ FİRDEVSİ; Şehname I - II Çeviren: a Lügal - K. Akyüz 300-4-300 v 20 MEVLÂNA: Mesnevi BADİ: Rubailer ve İlk güzeli YUNAN KLÂSİKLERİ ). Çeviren: Hamdi Ragıp Atademir Anl Sama 1 IL. rain yi mi Ragıp Atademir TİN ey Li “0 s0 © si “0 50 “0 00 ME zeki SENECA: im lr ve apt ina 'un kabaklaşması Çevir: , Bamim 8! 45 ini Kö KLASİELER SPİNOZA: Etika I - TI. Çeviren: Hilmi Ziya Ülker 180-4110 ALMA KLÂA ” K Rİ GRİLLPARZER: Rüya, bir hayı . Çeviren: A. ie 2 ki İlter Lİ G. KELLER: Selduyla'lılar. Çeviren: Melâhat Tog 160 &. eşli Heinri; n Ni > 110-4160.4225. 100 118 Çeviren: 200 HEBBEL: ai rem: 10 H. SUDERMAN: Frau Sorge. Çevt 200 BOHİLLER; çime rolünde yeğen. irili F. zade M.AH ire l Lina ie em e tarihi 1. Çeviren: Dr: H. Dilevu! Trilogyası. II. Piccolömini'ler ber na A sea, saak iki ağla Derler. derken ii içinde birbirimize gi Se en sonunda mahkemelik ol seslendi, “hanım pısını yi e şiddetli bir En itarma yapi sonra | : içeriye girdi. Bir ai | Dünkü. müsemızda Bay Reşad ŞARK Sinemasında CİNNET Hikte Nebatat ve kimya bilgilerile ag nr na katıla meselenin ay- ret veri diri e mi muh- r tercümesi olan eski (Li Tıbbiye) 4 ,000 kelime kadardır. Ya- .âagatı | şağıda tashih edi, » başlıklı yazısında mânayı değiş- beli iki yanlış nşr. toneri 2- «Hakikat şudur ki merkezden ter- Türkçe) Aşkın ve kıskançlığın ilham et. müthişi i faclaların en ŞARK Sinemâsında Aşkın ıkanglığın ilham et- tiği faciaların en müthişi yağ ak şartile yüz binleri bir akalım, on bin sözü tadı hen im pa halka sunabilmek müm- mi , hocalar rap daya Hiç “iri (yahu bu demediler. Biran ele kardeşime hassa- -İmüspet olarak tecelli epeyce eB-İyin (Bura tmemiştir.» (Bu etimlede kili e rimel in tmermiştir» e Şehzadebaşı T migtir» s yalamerd malla ve de faydalı olmasında mi lir iye daydalanmamak, lanmak, şeklinde çıkmıştır.) er | amak e88- «faydı > kadaşlı ie Kami 1 UR iş bayramı şerei vans, bu ME e Müzeyyen Senar ii 41 kum orta oyunu Bezel, ei ürprl AN Sinemasında MEMMEMAŞ, ie DÜMBÜLLÜ ıpanyasile birlikte sa zendeler, ve Bale heyeti büyük Komedi kısım KAŞ YAPAYIM DERKEN A Telefon: 40409 yla IYWARD — tartndan yaralan ve HEN DöKULEN , YAPRAKLAR ME E R sna ROBERT kei e yn Tire rımızın SAYISI bu- Yordu. * DI ün- daki kolbaşılı muavin heyet hepsi birden ceman yel o on iki kişidir. ne nomi, Ne ne Elek- tro-Teknik tema- rum! haricinden çağırılmış olan “hocalar #inden başka bir şey yapamıyacak inin Imzalarını al- olan Kürum, hi dıktan sonra bu Hsteleri Eğitim Ba- ağını » Sayın arkadaşım Bürhan Apa) Başgil bu bilmeden böyle nasıl Bütün dünya 7, fakat sinemacılık dünyası yalnız | harika yaratmıştır. AMBER p pa CO GEORGE SANDERS L WiLDE Bugün matinel. m AMRA Herkesin göreceği siyer m ÇANLAR “ÇALARKEN (Türkçe) rh e oroncr ünü Mardi, Mennslar; Bi <1 - 230 - 430-630 -9 SİNEMASINDA a Mi pi Bedri Eğe 0 : Fıçıdan hikâyeler. Çeviren: Nejat 80 sonu. ni ale Bora Güney - sah İri 7 r, Çevirenler: D. Güney - N. üye “© FRANSIZ ieieiz Ön Gini mektuplar Çeviren ye VIGNY: Ae ia ye büyüklüğü. Çeviren: Halim Kiper 175 TBAUBRTAND: - Kudüs yoleuluğu 1-1 e 4. “Oğuz Peltek 7 1804-4140 EMİLE BOUTROVX: 'Tablat giyer” zorunsuzluğu hakkında a. Hilmi Ziya Ülken 190 wiren: mİ Varoğlu 280. Di iğ apak Ni - TI. Çeviren: Hamdi Varoğlu 2404240 © G. de MAUP; ğe 'e ile Jean. Çeviren: Bedia Kösemihal 140 H.de ii Eette 1. Çeviren: Vahdi Hatay 300 H. de BALZAC: en Mignon. Çeviren: ni Di 215 E.de a Tefeci Gobesk. Çeviren: Vedat Gi 40 H. de BALZAO: Top oynayan siçgisiz mağazası, Geni Ede Bingöl 73 E ros Mepa tekâmül, Çeviren: M. 330 MALEBRAN. e ei gem hi Miraç Katırc, 160 MALEBRANCHE: amk ye din ei ein 1. Çeviren: Bedla Aka, 100 MONTANGNE: Denen iye Sabahattin. Eyüpoğlu 100 VİCTOR HUGO: Mary Tudor, Çeviren: ei özen 20 VCİTOR HUGO: Notre - ia de Paris eviren: Nizameddin wi Tepedeleritoğlu 230 VİCTOR HUGO: Ruy Blas. Çeviren: Sabri Esat Siyavuşgil 130 ANDRE GİDE: Seçme yazılar. Çeviren: Prof. Sut Kemal Yetkin 120 RENAN: Havariler. Çeviren: Ziy: «0 VOLTAİRE: Feylozofça rae ve ikiler 1-1. : Çeviren: “ 1 Baldaş 2504-2060 L i — KLÂ 2 a KL 8ir ei b Yeşil leke Çev HERBERT SPENCER: İlk prensipler siye iren: e 2154230 JANE AUSTEN: Bağduyu ve aim 5 - yn pe iri Vecahat Güra; Vr 7. GALSWORTEHY: İde çiçek. BE TI. kiş Ni gem Berna Moran ie 'Boj 'W. SHAKESPEARE: VTi. Henry. Çeviren: Belkis 0 J. CONRAD: Nostromo 1-11. Çeviren: Cevad gi Karataş 1604-175 BİR THOMAS MALÖRY: Arthur'un pi vi TI. Urcan 100-200 4-250 YENİ İNGİLİZ LL CHARLES MORGAN: Kaynak 1'- IL. Çeviren: Pervin Adataş (| 1804150 MACAR KLAŞİNLERİ M. JOKAİ: Altın Aram 1. Çeviren: F. Zahir Törümküney 300 M. JOKAİ: “Yeni çiftlik sahibi. Çeviren: müni Karatay 20 K. KISFALUDY: Aldanışlar. Çeviren: Sadrettin Karatay Li RUS KLÂSİKLERİ TOLSTOY: Gençlik. Çevirenler: R. Çakıröz - 170 L. TOLSTOY: Harb ve sulh TEL. Çeviren: Zeki Baştımar 170 ; ıdan sonra. Çeviren: Nafia Tanur 50 DOSTO' : Delikanlı 1 - EL. : Bervet 110140 : Buç ve 1 Ligi Hasan Al Ediz 210 P. AVVAKUM: ri Çeviren: Nihal Yalı ay 100 SALTİKOV için masallar I - II. "Çeviren: Azis Alpaut 150-190 TURGENYEV: Bir aslizade yuvası. Çeviren: Akalın 200 Mu KLÂSİKLERİ- A. LİNCOLN: Seçme ni Çeviren: ke Azışık - Margaret Kamburoğlu 60 İSPANYOL Mi eaeraşi M. de UNAMUNO: &is. Çeviren: B. 20 MODI e e idi BERNARD SHAW: ai kadın. Çeviren: Avni Givda 90 EUGENE O'NEİLL; yle önce. Çeviren: Avni Givda 30 EUGENE O'NEİLL; İn : Atml Givda, 100 BOMERSET DME Çember, Çeviren: Betül Tekiner 60 M: Kutsal e Çeviren: Avni Givda 100 UL Ski İKLER OK z DESCARTES: Metot üzerine konuşma. Çeviren: Mehmet Kavasan MİD! Eğitim Bakanlığı pay bütün kitapçılarda nd (6539)