13 Şubat 1946 Tarihli Akşam Gazetesi Sayfa 5

13 Şubat 1946 tarihli Akşam Gazetesi Sayfa 5
Metin içeriği (otomatik olarak oluşturulmuştur)

> Tercümeye dair bir tercüme ER İSTANBUL HAYATI : Bu devirde hamurlu TANIMADIĞIMIZ MEŞHUR! AR: . .ğ e a kadın eli var mı? © özverisi İn İ ıyatro tarihimizin ek konferans — Dü bilmek kâfi değildir — İs- yada yapılan terelimeler — T. ve > is gele Ze yanı değil ahlâk bozuk — amele -Mütereimin k had 1 tanbuldün | Aydına gi ei den tiyatro — artistlerinden hami En gal gear nl garıp ıkı hadisesi.. orme eyi wususiyetleri görülmüş. nlesinin kulakları çınlasın, Londra'da Stanley Unvwin adın-|bir ali, a gidiyor» ö mi önil - çol bizi beğ da e ee gene dn sre gl) Aktör Şadi'nin masası önünde yap'lamn (ke aman nie hangi Üniversitenin hulk dok- edi müellif ayin k aatill er, hı sızla res i e . di ten gürl durmazlar. “take me ünvaninı hi rendi- şeyler teklif OK in m ikme ze Ze) Sal şahsan değil, takağ kamet ya asıl can Me r r g çi ln için de ii gel n e zi — dan tanırım; çünkü e| (Burada bizi alâk: tani mazi yasi, içtimai hayat ib'in İngilizce eserlerinin tâbi-| mtlellife verilecek tercüme hak- lat başı beraber olduk, giyim ku: idir. Tâbiliğe ticari Mi me bahsi geçiyorum) Haydutlar meyhanede içerlerken... — Birdenbire her tarafından age şamda ramızdaki fark gün başka bir de ilmi kıymet ve ma-| eispanyalı bir tâbi arkadaşını/ pantalon — «Friç» in kuri m ü z “reler- hiyet vermiş olanlardan. birir.|gtkâyet ettiği gibi bir mütercime de rini k a yazı, İngilterede tâ- Sal “ > ümenin yük-| ) von'un başına gelen felâket — Ro pie Marine 2 dair eser yazar. İşte |sek kıymetini etmiyor. Me- vi dn erman —— dı tâbi, gayet İyi ter. leyen imparatorun düştüğ. ü tuhaf seiyt. — Şe vi mi . ri ti e ie Onel Yapi biz alime teri memur — Bir manitaci il. kar. ereiimiğye Lane Hayali eyi bu yat ufak bir ücreti : makale yazmı: pe e diğer mütercimlere yaptı: | kalemindeki işler niçin ağır pir mama .. çe var resmi ve|kendisi tashih ir tâbie hususi sureti et old: söylüyor. cüme humması münasebetile pek |TAbI bu tereümeyi BÖZÜET | pal EM bin Dnş g- yerinde bir yazı gördüğüm bu) ggeirtm. ur, (Zan-İ rolünde Şadi. Karl rolünde de Bür- makaleyi, ç beri yapmadı-|nederim ki bu kiymetli | hanedin... Bir meyi N #ım bir İşi yaparak, yani tercüme | mütercimin tercümesi düzgün ol- şarap içiyorlar. ederek fakat araya fek İsa da ahlâln olacak). Son-| Bir aralık Karl ayağa kalkıyor ve: notlar sokuşturmağı ihmal etme-İra tercümede de zamanın) — Evet.. Eveti,, Gitmelil, diyor. mek şartile, senede hiç şüphesiz) ehemmiyeti vardır. Bir göz saa-| Aktörün bunu biraz hızlı ve fazla bir Kaç tercüme kitap okuyanjtin cak “ter. |Dareketli yapması lâzımdır. okuyucuların, ve yine de senede) etimleler iyi ği -) Bürhaneddin de öyle ie bir kaç eser tercüme eden mi tan çok uzaktır. TL be eli 2 yam iş cimlerin önüne koyacağım: abi tarcin MERAK içi DE am m ae «Bir dilden başka dile tercü-|calayarak üç, dört mütercime da-| azı kalkar kalkmı sö- menin güçlüğü asırlardan beri ğıtmak suretile MÜŞ ünmiyen, 2. bir li sürü n bir meseledir. Fakat tercümeyi sürat Cİ İbaştan başa kesilivermiş gibi, bütün Birleşmiş Milletler o maarifçileri- | kardığından dolayı övünen tâbi a0 lerinden ayrı ayrı patlayıve- nin son defa toplandıkları kon-|methe değil, zemme ır. Ye feranstaki mi lar ve dil andan kazanmak, yahut mü- bir yırtılma ki nerede pek çok bakımından birbirinden ayrı bir|ellif hakkı vermiyerek i a Karl'in e San hemşirelerimiz bu: da yanılı. çok Avrupa memleketleri arasın- ya en müelli- | haneddin'in! mmm an “> - artisti Afife, Kınar hanım Nezihi farkedilmektedir. da fikir mübadelesinin ehemmi- e Kai ai ia) erke yele > İK po” : ami ki bayanın son bam e sar amam game a geen ein mr Bu anı de bu Juğu içinde el e ie —— . Re Lan pole esi xx dirtti. siyasi, içtimai hayatta üzerine almak için kendilerinde a ali in ismi, eğer a hemen tekrar meyhane — Düğmesi koptuğu için — ayakla: |memur söümüş ken, tabi rem li <elâhıyet ve kudret gören insan-|tercüme hakikaten kendi tara-)iskı e oturdu. ne kadar |rmın dibine düşüyor! ' bütün bir zı birdenbire tepemiz. larm haddühesabı yoktur. Hal nı ise, kitabın üze-|çabuk hareket ederse etmiş, yine se-| Fakat buna Narsis me Yapsın?..| şeyle beraber, evvelâ Şadi'nin yazi e z bu işi yapacak rine yazılmalıdır. za | yirciler olanı biteni e Neron doğrud: a eya SA- İlunduğu kısma, yani e sı pek azdır, Sadece yabancı) gelen bir iki misal: Bir müellif Artik iin cem- e bakıyor. çamı : dişilik bir dil bilmenin nn tm > ir mü. |lesinden — vaziyette kalkmasma| şöyle bir #iveriyor. ırıcılar, peni aş rip elden a) DR ğine dair herkeste hasıl olan fikir| tereimi kuvvetle tavsiye etti ve|imkân yoktu, Karasında mi e a a parasını çarp-| Âdem imi tamamen yanlışlır. Yal biz o mütercimi madı mü yayan Kgk yk Zalim elemi a Kin anl ei esekle dile en keskin bir vukuf bile ha-|için dair bir delil gör-| “kadem a iha İle, a elele sü masasınm| Geçen gün Kadıköy vapurun- kiki bir kabiliyet ve'her şeyden |medikce kabul to getireyim. .|toplanarak tesbit edilmemşitir. eye ep di ana dilini iyi yazabil. | söyleyince evvelce tercüme ettiği | Se di ! Şad'nin polis müdüriyetindeki ye.) I8€ bü mevzu üzerinde er reti olmadıkça hiç bir)bir eseri bize gösterdi. Bunun) “Şadi böyle söyliyerek içeriye daldı Şadi memur!.. Mİ yorar“ Yanyana Zaten pek az istisna | üzerine mütercimi kabul ettik. siyah bi mania sidi e rr m Bundan sonra Şadi'yi aynı kum- öğrendi. in-| kca iki b al hayr dudaklar ile tercümeler her yerde ana dile| Fakat neticede müthiş fena neye döndü. Bununla edin |Darva ile meşhur Selânik emmeyi me 2) mere gelmiyeeek| Fını ısırarak . Asıl eserin edebi kıymeti|tercüme karşısın: ldığımı ıkı sarmdı ve i, lam leri ile başka yerlerde raslana-| — Yalandır a yalan: kadar yüksek oluran müterek. anladık eee kağ Neri Av nn mn Ymm a al a ii UŞMAMEE ek e ebedi kudreti n- esini meşreden tâbi ar mi dikkatini bea Cesabı kadar yüksek olmak lâzım.|tan sorduk o ödedi ki m» m be yerim eee Allah kadim kadın, e erkeği erkek di (Müellif b dı - <Oh efendi dır. Tiyatro tarihimizde en garip hâ-|üstüne çekiyor. ei ve ini yem Kala bremen lm re air nl eddin'in | zlar re mmm me he ez 2 i ne E ! , misal getiriyor; biz daha o cüzü. Bunun üzerine bizde tercümeyi paylar pe Beler ini Bagir gile, Crada MİNİ e e pan ii, m için bunları meri ettirdik il limen ila ele ri karimin YİL vE iin eşli e PARÇALAR ikisi birden | me i — aleyhimi va açılmak | kal: olmak üzere kaydedelim, İstanbul'a ce Kk ini sene zarfında itere | tehlikt alarak — kitabın Yine Şadi'nin içinde rol aldığı Ne- ye m ye > bir se-| düne teki Enstitüsü Türkçe yane de hem İngilizceye tercümenin| üstüne «Plân tarafından tashih |ron piyesi oynanıyor. Şadi bu eserde) falet le!, Âilesi pek mi bi eden olamıyormuş? p kıymeti, hem de mütemielnir edilmiştir» kaydı olmadan koyma. |Narsis Tolünü oynamaktadır. Aktör|ga celelim ki Şadi onlarla dargın in liliğmn 4 Ni bal Wien #h reddettik, Nihayet kitap mü, Bürbaneddin de Neron oluyor. Neron)Direklerarası'ndaki plyazcıda «yarim, e jJ i YEN ze — ki Mi Di. Roma'yı yakıyor. Biran sonra “ sade Karnını doyurmağa sanıyorsunuz? o Kadm yaratılmız. olmakamsın » SÜlpalkona çıkacak ve yanan gel ışıyor. diye üzün sonuna kas bu, erİğer bireser için gayet meş- a; E nihayet öyle bir gün Ta : vrupa memleketleri için. we hur bir mü en Seir aş akar e e in Milim e öm dar, kadın olarak yaşa- aze nemez. Meselâ İspanya ve kendini İngilizce bilir sanan mf-| gibi bir el ektedir. Sahnede| sahnede kurdunu döktüğünü, hevesi- mağa değilin ya. Elnnle kizde şimdi İngiliz kitapla; ellif tercümeyi okuyunca İngiliz | yapılan balkonun da etrafında ni aldığını sandıkları çocukl: ar- den gelen her şeyi yapacağız ta- tercümesi için gösterilen şiddetli dilinin hususiyetlerine aykırı öy-|maklıkları yoktur. Yani her tarafıltık bir gemiyle yerleş ka- bii, Medeniyet ilerliyor, Bizim h arzuya, iyetle cevap verecek /)€ tekliflerde bulundu ki | açtr. erem balkona ikiye. Uzak |ra de haklarımız birer birer meyda- la kâdar İngilizceden tercüme yapa- |bU tercüme de müferelmin ismi ta yanın Roma'ya bakarak çilem) Bun bakıyoruz ki Şadi! na çıkıyor. Erkekler erkek olabi- ii Bundan kahkahalar atıyor. Ve bağıra bağıra istanbul yi müdtriyeti evrak kar Wiyorlar da, kadınlar niçin olami- İM AİREEAE BAE A ERAA SA ABAMARALA RAE AEAEEAAAANI yorlarmış? Bu devirde kimse eser ticari iel dolsy, me-İ hararetle tat etin işine karışamaz il mı? - Sa a st olaki es m thedecek rl o İENGUAPHONE geldim; liften daha pahalıya | tâbi bulunduğu halde Mina Ağıl A esim canumi r, ünl vermesi tavsiye olunabilir. Bu su: Fransızca a rk ve da kekik li karışma» TE pir ikisini ibret li tavsiye Killa erim ide öğrenebilmeniz. > İnam | sam iyeyim: Meselâlten ziyade fenalık maz şey! diyeceksiniz. Diyecek oldum, fakat «hafif İşler yapabilecek bir gli tedbirdir. bazı er masrafına İnmek erer m ii genç yerine «sun? ziya ile çahşabilecek lerde meselâ İspanyada (böyle amlar Dişe he bir) veda kuş gibi eme İhya ; Biel (4) Bizim de tam teri -İziyade metnin sansürile meş hakkının ucunda söylenen has per heyetiyle iştirâk ime ei ekseriya diğer faydalı ve JâzIM| putkıı GEEK ei ni

Bu sayıdan diğer sayfalar: